Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eine Krähe [war]1 mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Thier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Nun, es wird nicht weit mehr gehn An dem Wanderstabe. Krähe, laß mich endlich sehn Treue bis zum Grabe!
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 92; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 161.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 3 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Müller (Deutsche Blätter): "ist"Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Krähe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 11, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Die Krähe", 1984, first performed 1985 [ baritone, horn, and piano ], from Die Winterreise, no. 11, VEB Deutscher Verlag [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Krähe", op. 89 no. 15, D 911 no. 15 (1827), published 1828 [ voice and piano ], from Winterreise, no. 15, Haslinger [sung text checked 1 time]
- by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Die Krähe", 1993 [ tenor and small orchestra ], from Schuberts Winterreise, no. 15 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Die kraai", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El corb", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "乌鸦", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kraai", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "The crow", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "The crow", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Varis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le corbeau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Roek", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "העורב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An préachán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La cornacchia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "까마귀", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Varna", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La corneja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Un corbeau était sorti De la ville avec moi Et aujourd'hui et à jamais, Il volette autour de ma tête. Corbeau, merveilleux animal, Ne m'abandonneras tu jamais ? Veux‑tu dire que bientôt de mon corps Tu feras ta pâture ? Maintenant, je ne vais plus longtemps marcher Avec ma canne de promeneur. Corbeau, permet moi de voir en toi Un fidèle jusqu'à la tombe !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Krähe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 11, first published 1823
This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 12
Word count: 63