Translation © by John Glenn Paton

Il sospiro
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Donna infelice, stanca d'amore,
l'eterno sonno chiedi all'avel?
Deh! non rammenti, che qui v'è un core
che, te perduta, perduto ha il ciel?

L'Eden ridente quaggiù la speme
rinnovellata ci può donar
Se implori morte, moriamo insieme,
angiol mio caro, non mi lasciar.

Ma se ricusi ch'or teco stretto
nel riso eterno debba salir,
onde la vita mi resti in petto, 
dammi l'estremo caldo sospir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The sigh", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 12
Word count: 65

The sigh
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Unhappy woman, weary of love,
are you asking for eternal slumber in the grave?
Please! don't you know that a heart is here
which, having lost you, has lost heaven?

Renewed hope can give us
smiling Eden down here;
if you implore death, let us die together,
my dear angel, do not leave me.

But if you refuse that now, close to you,
I may rise into eternal splendor,
while there is still life in my bosom,
give me the ultimate warm sigh.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 12
Word count: 83