Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nachts auf's Lager hingestreckt In der kleinen dunklen Klause Hör' ich wie die Brandung leckt Über mir am flücht'gen Hause[.] In die Wellen halb versenkt, Höhern Mächten heimgegeben, Ist mein Herz Dir! zugelenkt, Unaussprechlich süßes Leben. Blick' ich in die Nacht hinaus, Kommt, auf [unnahbaren]1 Wegen, Über's Meer durch Nebelgraus Mir dein holdes Bild entgegen[.] Lächlend stehst du auf der Fluth, Und ich seh dich selig winken; Mich durchfiebert Sehnsuchts-Gluth.-- Warum mußt du [schon]2 versinken? Wenn [mit frischem]3 Morgenschein Meer und Luft sich [flüsternd necken]4, Ruft es in mir: Du bist mein! Liebe naht, mich aufzuwecken. Und so wach ich durch den Tag, Darf geschäftig nimmer säumen,-- [Doch]5, was höchstes Glück vermag, Find' ich nur in wachen Träumen. Niemals fern mir, ewig nah, O, du Licht und Glanz des Lebens, Himmlische [Angelica]6, [Sey]7 die Krone meines [Strebens]8.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with the poetry manuscript in the Bayerische Staatsbibliothek, Munich, (Signatur: Martiusiana I, B, 1, 6).
1 Lang (both versions): "unfehlbaren"2 Lang (both versions): "doch"
3 Lang (V2): "im frischen"
4 Lang (V2): "neckend flüstern"
5 Lang (both versions): "Und"
6 Lang (both versions): "Cäcilia"
7 Lang (both versions when text is repeated): "Ist"
8 Lang (both versions): "Lebens"
Authorship:
- by Karl Friedrich Philipp von Martius (1794 - 1868), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Cäcilia", alternate title: "Lied von Martius Cäcilia", c1835 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-09
Line count: 28
Word count: 137
Stretched out upon my bed at night In the small, dark cell, I hear how the surging water slap Above me in [my] transitory shelter[.] Half engulfed by the waves, At the mercy of higher powers, My heart is turned toward You! Unspeakably sweet life. When I gaze out into the night, [I see] Upon [unapproachable]1 paths Over the ocean through the gruesome fog Your lovely image coming toward me[.] Smilingly you stand upon the waters, And I see you beckoning blissfully; I am filled with the feverish blaze of yearning.-- [Why must you already]2 sink away? When [with]3 the brisk radiance of morning Ocean and wind [whisperingly tease each other]4, Something calls out within me: You are mine! Love approaches in order to waken me. And thus I keep awake all through the day, I must never cease in my labours,-- [Yet]5 that which creates the highest happiness I only find in wakeful dreaming. Never far from me, eternally near, Oh, you light and radiance of life, Heavenly [Angelica]6, [Be]7 the crown of my [striving]8.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Cäcilia" = "Cecilia"
"Lied von Martius Cäcilia" = "Song by Martius[.] Cecilia"
2 Lang (both versions): "But why must you"
3 Lang (V2): "in"
4 Lang (V2): "teasingly whisper"
5 Lang (both versions): "And"
6 Lang (both versions): "Cecilia"
7 Lang (both versions when text is repeated): "Is"
8 Lang (both versions): "life"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Philipp von Martius (1794 - 1868), no title
This text was added to the website: 2023-03-09
Line count: 28
Word count: 176