Ik ben in eenzaamheid niet meer alleen
Language: Dutch (Nederlands)
Available translation(s): ENG
Ik ben in eenzaamheid niet meer alleen,
Want waar mijn blikken langs de wanden dwalen,
Schemert uw lach daarheen, ontelbre malen
Hoor ik in't klokgetik uw voeten treen.
En langzaam nadert gij zoo ver zoo kleen.
`K zie dat een breede neevlenkring met valen
Lichtloozen sluier u omhult, dan dalen
Zachtkens uw lichte schreden naar mij heen.
Uw adem vaart mij aan, gij zijt verschenen,
Ik zie uw oogen in mijn oogen gaan.
`K Hoor in den wind, die langs de ruiten henen
En door de schouwe klaagt, uw woorden aan,
Zoo vrees'lijk droef en teer, dat `k u zie staan
Met bukkend hoofd om in mijn arm te weenen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , title 1: "I am in loneliness no longer alone", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
I am in loneliness no longer alone
Language: English  after the Dutch (Nederlands)
I am in loneliness no longer alone,
for where my gazes wander over the walls,
thither floats thy laughing, countless times
I hear thy footsteps in the ticking of the clock.
And slowly thou approachest from so far, so small.
I see a broad, misty halo suround thee with a pale
lightless veil,
Then thy gentle steps descend softly towards me.
Thy breath stirs me, thou hast appeared
I see thine eyes lock into mine eyes
I listen in the wind, that moans past the windowpanes
and through the chimney, for your words
So terribly sad and fragile, I see you standing there
with head declined to weep in my arms.
Authorship:
- Translation from Dutch (Nederlands) to English copyright © by Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 111