LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Stam, Rianne ( 1 text and 27 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • I am no prophet, I am no soldier [translation of: Я не пророк | Я не пророк, я не боец]
  • She stood before the holy icon [translation of: Молитва | Она пред иконой стояла святою]
  • With her walking stick; title: "Fate" [translation of: Судьба | С своей походною клюкой]
  • I am alone again and again that same night; title: "By a fresh grave" [translation of: Над свежей могилой | Я вновь один - и вновь кругом]
  • Greater love hath no one, than who; title: "From Evangelia to John" [translation of: Из Эвангелия от Иоанна | Больши сея любве никто же иммать, да кто душу]
  • The days pass ... the nights pass; title: "Brooding" [translation of: Дума | Проходят дни... проходят ночи]
  • My child, you are beautiful as a flower; title: "My child, you are beautiful as a flower" [translation of: Дитя! Как цветок ты прекрасна | Дитя, как цветок ты прекрасна]
  • Dear Konstantin Sergevich; title: "Letter to K.S. Stanislavsky from S.V. Rachmaninov" [translation of: Письмо К.С. Станиславскому от С.В. Рахманинова | Дорогой Константин Сергеевич]
  • Ты помнишь ли вечер, как море шумело
  • I love you!" Daybreak whispered to day; title: "Morning" [translation of: Утро | Люблю тебя!-- шепнула дню заря]
  • Grant, o God, at his prayer; title: "Simeon's ode" [translation of: Simeon's Lofzang | Vergun, o God, op zijne bede]
  • O more fragrant every flower rises; title: "Moonlight" [translation of: Maanlicht | O geur'ger heft zich iedre bloeme]
  • Sea wind rushes over dune's edge; title: "Belfry" [translation of: Beiaard | Zeewind strijkt over duinenrand]
  • Do you remember the evening, as the sea was turbulent; title: "Do you remember the evening" [translation of: Ты помнишь ли вечер | Ты помнишь ли вечер, как море шумело]
  • Did you think of me, Natasha [translation of: Эперне | Икалось ли тебе, Давыдов]
  • I saw in the fathomless blue; title: "May night" [translation of: Meinacht | Ik zag in `t grondloos blauw]
  • Die!" - the day keeps telling me, tiresome and tedious; title: "Song of a disillusioned man" [translation of: Песня разочарованного | Умри!" - твердит мне день томительный и скучный]
  • Do not sing, my beauty, to me; title: "Do not sing, my beauty, to me" [translation of: Не пой, красавица, при мне | Не пой, красавица, при мне]
  • Yesterday we met: she halted; title: "Yesterday we met" [translation of: Встреча | Вчера мы встретились | Вчера мы встретились: -- она остановилась]
  • She lounges on the soft moss, and holds curved; title: "She slumbers" [translation of: Zij sluimert | Zij rust in 't malsche mos, en houdt gebogen]
  • The gentle south wind sighs through black branches; title: "Evensong" [translation of: Avondzang | Het zuidewindje suist door zwarte twijgen]
  • O, no, I beg you, do not leave!; title: "O, no, I beg you, do not leave!" [translation of: О, нет, молю, не уходи! | О, нет, молю, не уходи!]
  • At the gates of the holy cloister; title: "At the gates of the holy cloister" [translation of: Нищий | У врат обители святой]
  • I was with her; she said to me; title: "I was with her" [translation of: Я был у ней | Я был у ней; она сказала]
  • I will say nothing to you; title: "I will say nothing to you" [translation of: Романс | Я тебе ничего не скажу | Я тебе ничего не скажу]
  • The bright day, that laughs beautifully and glowingly; title: "The bright day" [translation of: De klare dag | De klare dag, die schoon en glansrijk lacht]
  • I am in loneliness no longer alone; title: "I am in loneliness no longer alone" [translation of: Ik ben in eenzaamheid niet meer alleen | Ik ben in eenzaamheid niet meer alleen]
  • In the morning, at daybreak; title: "Lilacs" [translation of: Сирень | По утру, на заре]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris