LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Erat Petrus Per S. Pietro
Language: Latin 
Our translations:  FRE
Erat Petrus dormiens inter militus cintus
catenis et ante ostium custodes.
Ecce lumen refulsit in habitaculum astitit
Angelus percussit Petrus et eccitavit.
"Surge, surge velociter, solve catenas, precimge
tè, calcea tè, circunda tibi vestimentum, sequere mè"
Pulsante eo ostium Ioannis venit puella &
pregaudio intro currens non peruit, pulsabat
Petrus, perseverabat pulsans; respondebant
puellae "in sanis in carcere est Petrus"
(pulsabat Petrus)
Narrabat puella stare Petrum ante ianuam
(pulsabat Petrus) dicebant illi "Angelus eius
est" (pulsabat Petrus, perseverabat pulsans);
aparuerunt, viderunt, obstupuerunt.
Annuens autem Petrus manu ut tacerent.
Nunciavit quod Dominus abduxit eum.
O Petre protector in te sperantium Petre.
Te Petre poscimus ut culpas abluas noxia diluas.
Ecce miserum peccatis de victam de tua liberatione confisam.
Te Petre poscimus ut culpas abluas da pacem
famulis da nobis gloriam per cuncta saecula
Alleluia.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Erat Petrus Per S. Pietro", op. 5 no. 9, published 1655 [soprano, continuo], from Sacri Musicali Affetti, no. 9, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-16
Line count: 23
Word count: 133

Pierre était endormi entre des soldats
Language: French (Français)  after the Latin 
Pierre était endormi entre des soldats,
couvert de chaînes et devant la porte il y avait des gardes.
Voici qu'une lumière resplendit dans la maison,
l'Ange apparut et frappa Pierre et le fit lever.
"Debout ! vite debout, détache les chaînes,
noue ta ceinture, chausse-toi, mets ton manteau, suis-moi".
Il frappa à la porte de Jean, une jeune fille vint et
dans sa joie courut à l'intérieur et n'ouvrit pas, 
il continuait de frapper ;
les filles répondaient "tu es folle, Pierre est en prison"
(Pierre frappait)
La jeune fille racontait que Pierre était devant la porte 
(Pierre frappait)
ils dirent "c'st son Ange" (Pierre frappait, continuait de frapper) ;
ils ouvrirent, ils virent, ils furent frappés de stupeur.
Pierre leur fit signe de la main de se taire.
Il leur raconta que le Seigneur l'avait délivré.
Ô Pierre, protecteur, en toi est l'espoir, Pierre.
À toi Pierre nous te demandons que nos fautes soient oubliées, notre châtiment effacé.
Nous voici vainqueurs du malheur des péchés, confiants par ta libération.
À toi Pierre nous te demandons que nos fautes soient oubliées,
donne la paix à tes serviteurs, donne-nous la gloire pour tous les siècles.
Alléluia.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 23
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris