It was upon a Lammas night, When corn rigs are bonie, Beneath the moon's unclouded light, I held awa to Annie: The time flew by wi' tentless heed Till 'tween the late and early; Wi' sma' persuasion, she agreed To see me thro' the barley. The sky was blue, the wind was still, The moon was shining clearly: I set her down, wi' right good will, Amang the rigs o' barley: I ken't her heart was a' my ain: I lov'd her most sincerely; I kiss'd her owre and owre again, Amang the rigs o' barley. I lock'd her in my fond embrace; Her heart was beating rarely: My blessings on that happy place, Amang the rigs o' barley! But by the moon and stars so bright, That shone that hour so clearly! She ay shall bless that happy night, Amang the rigs o' barley. I ha'e been blythe wi' comrades dear; I hae been merry drinkin'; I hae been joyfu' gath'rin gear; I hae been happy thinking: But a' the pleasures e'er I saw, Tho' three times doubled fairly, That happy night was worth then a', Amang the rigs o' barley. Chorus Corn rigs, an' barley rigs, An' corn rigs are bonie: I'll ne'er forget that happy night, Amang the rigs wi' Annie.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The rigs o' barley", written 1783 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Die Gersten-Ähren" ; composed by Ignaz Brüll.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ječné klasy"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 213
Noc k Vítu byla, — krásně tak juž klasy vymetány, měsíček svítil bez oblak a já šel za svou Annie. Čas plynul jako na lodi, až k rannímu šlo jasu, tu slíbila, že provodí mne polem ječných klasů. Vzduch tichý, nebe modrý skvost a měsíc v plném jasu, já posadil ji, rádu dost, do ječmenových klasů. Mně srdce dala beze slov, já dražší neznal krásu, — já zulíbal ji znov a znov tam v poli ječných klasů. Já cítil její srdce hrát, jak objal jsem ji v pasu, — buď požehnáno nastokrát to pole ječných klasů! Však, svědkem hvězdy blažené a měsíc v plném jasu, též ona blaze vzpomene těch ječmenových klasů! Já s přáteli jsem šťasten byl a vesel zvedal číši, a zemských statků měl svůj díl, a blažen byl v snů říši. Leč vše, co kdy mne oblaží a blažilo v mém času, ta šťastná noc to vyváží tam v poli ječných klasů. Žitný klas a ječný klas a klasy na vše strany, té noci věčně vzpomenu tam v klasech se svou Annie.
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Text Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Ječné klasy" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The rigs o' barley", written 1783
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 36
Word count: 175