by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Der Bräutigam und die Birke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Birke, Birke, des Waldes Zier,
Will Hochzeit machen,
Brauch' viele Sachen,
Was schenkst du mir?

     Ich schenke dir einen grünen Strauß,
     Den trägst du bei deinem Hochzeitsschmaus.

Der grüne Strauß gefällt mir sehr
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich schenke dir ein Ruthe,
     Die kommt deinen Kindern zugute.

Die schwanke Ruthe gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich schenke dir einen Besen rauh,
     Den führt mit Fleiß die junge Frau.

Der rauhe Besen gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich schenke dir einen Peitschenstiel,
     Den schwingst du über den Rossen viel.

Der Peitschenstiel gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich schenk dir auch den Wein dazu;
     Laß träufeln mein Blut, so hast du Ruh.

Der Birkensaft gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

     Ich hab nun alles gegeben dir,
     Es bleibt nur noch das nackte Leben mir.

Birke, so lebst du dir selbst zur Pein;
Will Hochzeit machen,
Brauch' viele Sachen,
Komm' mit und heize mein Kämmerlein!

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 41-42


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nuvi i el bedoll", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bruidegom en de berk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bridegroom and the birch tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fiancé et le bouleau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 174

El nuvi i el bedoll
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Bedoll, bedoll, ornament del bosc,
em vull casar,
necessito moltes coses,
què em donaràs?

“Et donaré un ram verd,
perquè el portis al banquet de noces.”

El ram verd m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Et donaré una vara,
que farà creure als teus fills.” 

La vara flexible m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Et donaré una escombra rústega
que empri la jove esposa amb diligència.”

L’escombra rústega m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Et donaré un mànec de fuet
perquè puguis fustigar força el teu cavall.”

El mànec de fuet m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Et donaré a més el vi,
deixa escolar la meva sang i així trobaràs el repòs.”

La saba de bedoll m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Fins ara t’ho he donat tot,
tan sols em resta la meva pròpia vida.”

Bedoll, així has de viure en pena;
em vull casar
necessito moltes coses,
vine amb mi i escalfa la meva petita cambra!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-07
Line count: 30
Word count: 164