Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Birke, Birke, des Waldes Zier, Will Hochzeit machen, Brauch' viele Sachen, Was schenkst du mir? Ich schenke dir einen grünen Strauß, Den trägst du bei deinem Hochzeitsschmaus. Der grüne Strauß gefällt mir sehr Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenke dir ein Ruthe, Die kommt deinen Kindern zugute. Die schwanke Ruthe gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenke dir einen Besen rauh, Den führt mit Fleiß die junge Frau. Der rauhe Besen gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenke dir einen Peitschenstiel, Den schwingst du über den Rossen viel. Der Peitschenstiel gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenk dir auch den Wein dazu; Laß träufeln mein Blut, so hast du Ruh. Der Birkensaft gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich hab nun alles gegeben dir, Es bleibt nur noch das nackte Leben mir. Birke, so lebst du dir selbst zur Pein; Will Hochzeit machen, Brauch' viele Sachen, Komm' mit und heize mein Kämmerlein!
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 41-42
Text Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Der Bräutigam und die Birke", appears in Waldlieder, first published 1850 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Bräutigam und die Birke", op. 119 no. 3 (1851), published 1853 [ voice and piano ], from Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius, no. 3, Hannover, Nagel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nuvi i el bedoll", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bruidegom en de berk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bridegroom and the birch tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fiancé et le bouleau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 174
Berkje, berkje, mooi boslivrei, 'k Ga bruiloft vieren, 'k Moet veel versieren, Wat schenk je mij? "Ik schenk je graag een groen boeket, Dat draag je dan op je trouwjacquet." Dat groen boeket bevalt mij zeer. Berkje, wat geef je me nog meer? "Ik schenk je ook graag een roede; Die komt straks je kind'ren ten goede." De slappe roede bevalt mij zeer; Berkje, wat geef je me nog meer? "Ik geef je ook nog een bezem mee; Je vrouw veegt vast het huis daarmee." Die ruwe bezem bevalt mij zeer. Berkje, wat geef je me nog meer? "Ik geef je ook voor je zweep een steel; Zwaai die maar over de paarden veel." Die paardenzweep bevalt mij zeer. Berkje, wat geef je me nog meer? "Ik schenk je ook nog wijn daarbij; Laat drupp'len mijn bloed, 't maakt kalm en vrij." Dat berkensap bevalt mij zeer. Berkje, wat geef je me nog meer? "Ik heb je alles gegeven toch; Mij rest nu slechts het naakte leven nog." Berkje, je leven kan niets meer zijn. 'k Wil bruiloft vieren, 'k Moet veel versieren, Kom mee, verwarm dan mijn kamer klein!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Der Bräutigam und die Birke", appears in Waldlieder, first published 1850
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 30
Word count: 190