by
Felix Schumann (1854 - 1879)
Versunken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es brausen der Liebe Wogen
Und schäumen mir um das Herz;
Zwei tiefe Augen zogen
Mich mächtig niederwärts.
Mich lockte der Nixen Gemunkel,
Die wunderliebliche Mär,
Als ob die Erde dunkel
Und leuchtend die Tiefe wär'!
Als würde die seligste Ferne
Dort unten reizende Näh',
Als könnt' ich des Himmels Sterne
Dort greifen in blauer See.
Nun brausen und schäumen die Wogen
Und hüllen mich allwärts ein,
Es schimmert in Regenbogen
Die Welt von ferne herein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enfonsat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verzonken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Drowned", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Noyé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sprofondato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76
Enfonsat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Les ones de l’amor bramulen
i escumegen al voltant del meu cor;
dos ulls profunds m’atragueren
amb força cap al fons.
La xerradissa de les ondines em seduí,
llurs contes meravellosos i encisadors,
com si la terra fos ombrívola
i la fondària lluminosa!
Com si la meravellosa llunyania,
allà baix, fos encisadora proximitat,
com si pogués abastar les estrelles del cel
al fons del mar blau.
Ara bramulen i escumegen les ones
i m’embolcallen per tots costats,
a l’arc del cel resplendeix
el món des de la llunyania.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 16
Word count: 88