by Felix Schumann (1854 - 1879)
Translation © by Lau Kanen

Versunken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es brausen der Liebe Wogen
Und schäumen mir um das Herz;
Zwei tiefe Augen zogen
Mich mächtig niederwärts.

Mich lockte der Nixen Gemunkel,
Die wunderliebliche Mär,
Als ob die Erde dunkel
Und leuchtend die Tiefe wär'!

Als würde die seligste Ferne
Dort unten reizende Näh',
Als könnt' ich des Himmels Sterne
Dort greifen in blauer See.

Nun brausen und schäumen die Wogen
Und hüllen mich allwärts ein,
Es schimmert in Regenbogen
Die Welt von ferne herein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Drowned", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sprofondato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Noyé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verzonken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Verzonken
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
‘k Voel bruisende liefdesgolven,
Zij schuimen rondom mijn hart;
Twee diepe ogen trokken
Mij machtig neer in ’t zwart.
 
Mij lokte ’t gemonkel der Nixen,
Hun wonderlijk lief gekras,
Alsof de aarde donker
En lichtend de diepte was!
 
Als kwam ook de zaligste verte
Daar onder heerlijk nabij,
Als kon ik de hemelsterren
Daar grijpen in ‘t blauw getij.

Nu bruisen en schuimen de golven
En hullen mij rondom in,
Daar schittert als regenbooglicht
Van ver de wereld doorheen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 79