by Felix Schumann (1854 - 1879)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Versunken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es brausen der Liebe Wogen
Und schäumen mir um das Herz;
Zwei tiefe Augen zogen
Mich mächtig niederwärts.

Mich lockte der Nixen Gemunkel,
Die wunderliebliche Mär,
Als ob die Erde dunkel
Und leuchtend die Tiefe wär'!

Als würde die seligste Ferne
Dort unten reizende Näh',
Als könnt' ich des Himmels Sterne
Dort greifen in blauer See.

Nun brausen und schäumen die Wogen
Und hüllen mich allwärts ein,
Es schimmert in Regenbogen
Die Welt von ferne herein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Drowned", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sprofondato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Noyé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verzonken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 16
Word count: 76

Sprofondato
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Mugghiano i flutti d'amore
e spumeggiano attorno al mio cuore;
Due occhi profondi mi trascinano
con forza verso il basso.

Mi ha sedotto la diceria delle ondine,
la fiaba meravigliosa e leggiadra,
come se la terra fosse scura
e luminoso invece l'abisso profondo!

Come se la più perfetta lontananza
diventasse laggiù incantevole vicinanza,
come se potessi le stelle del cielo
acchiappare nel fondo azzurro del mare.

Ora mugghiano e spumeggiano i flutti
e da ogni parte mi avvolgono,
e riluce come un arcobaleno
il mondo da lontano.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:36
Line count: 16
Word count: 87