by Felix Schumann (1854 - 1879)
Translation © by Guy Laffaille

Versunken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es brausen der Liebe Wogen
Und schäumen mir um das Herz;
Zwei tiefe Augen zogen
Mich mächtig niederwärts.

Mich lockte der Nixen Gemunkel,
Die wunderliebliche Mär,
Als ob die Erde dunkel
Und leuchtend die Tiefe wär'!

Als würde die seligste Ferne
Dort unten reizende Näh',
Als könnt' ich des Himmels Sterne
Dort greifen in blauer See.

Nun brausen und schäumen die Wogen
Und hüllen mich allwärts ein,
Es schimmert in Regenbogen
Die Welt von ferne herein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Drowned", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sprofondato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Noyé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verzonken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Noyé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les vagues de l'amour grondent
Et écument autour de mon cœur ;
Deux yeux profonds m'entraînent
Avec force dans les profondeurs.

J'ai été attiré par le murmure des esprits des eaux,
Et leurs contes merveilleux et charmants,
Comme si la terre était sombre
Et les profondeurs étaient illuminées !

Comme si les endroits éloignés les plus merveilleux
Là-bas en bas attiraient ici,
Comme si je pouvais attraper les étoiles du ciel
Là-bas dans la mer bleue.

Maintenant les vagues grondent et écument
Et m'entourent de toute part,
Dans l'arc-en-ciel brille
Le monde au loin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-07-07
Line count: 16
Word count: 94