by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Recitativo. O Sünder, trage mit Geduld
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif. O pécheur, supporte avec patience", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-23
Line count: 17
Word count: 88

Récitatif. O pécheur, supporte avec patience
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
O pécheur, supporte avec patience
Ce que par ta faute
Tu as attiré sur toi !
Tu bois l'injustice
Comme de l'eau,
Et cette hydropisie coupable
Mène à la destruction
Et te sera fatale.
L'arrogance a d'abord mangé le fruit défendu,
Pour devenir comme Dieu ;
Combien souvent tu t'exaltes avec des conduites pompeuses,
De sorte que tu doit être rabaissé.
Allons, prépare ton cœur,
Pour qu'il ne craigne ni la mort ni la tombe,
Alors tu sortiras par une mort bienheureuse
De cette corruption pleine de péchés.
Vers l'innocence et la gloire.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 17
Word count: 93