Translation by Martin Luther (1483 - 1546)
Nisi Dominus ædificaverit domum
Language: Latin
Available translation(s): FRE
1 [Canticum graduum Salomonis.] Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, 3 ecce hæreditas Domini, filii; merces, fructus ventris. 4 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum. 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 126 (127)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Du Mont (1610 - 1684), "Nisi Dominus" [ chorus ], motet [sung text checked 1 time]
- by Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1711 - 1772), "Nisi Dominus ædificavit", first performed 1743 [sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Nisi dominus", RV. 608
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 126 (127)" ; composed by W. E. Bojanus, Heinrich Schütz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-05
Line count: 9
Word count: 76
Wo der Herr nicht das Haus bauet
Language: German (Deutsch)  after the Latin
1 [Ein Lied Salomos im höhern Chor.] Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die [dran]1 bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst. 2 Es ist umsonst, daß ihr frühe aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden [gibt]2 er's schlafend. 3 Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. 4 Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also geraten die jungen Knaben. 5 Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! [Sie]3 werden nicht zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schütz: "daran"
2 Schütz: "vergiebet"
3 Schütz: "Die"
Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 126 (127)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 126 (127)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by W. E. Bojanus , "Wo der Herr nicht das Haus bauet", op. 2 (Fünf geistliche Gesänge für Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ alto and piano ], Frankfurt a/O. im Selbstverlage (In Comm. b. Massute und b. Harnecker & Co.) [sung text not yet checked]
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Wo der Herr nicht das Haus bauet", op. 12 no. 3, SWV. 400 (1650), from Symphoniae sacrae III - Geistliche Konzerte für Singstimmen und Instrumente, teils mehrchörig, no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-05
Line count: 9
Word count: 104