Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus...
Language: Latin 
Available translation(s): FRE
1 [Canticum graduum Salomonis.] Nisi Dominus ædificaverit domum,
  in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
  Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis,
  qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce hæreditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:
  non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 126 (127)" ; composed by W. E. Bojanus, Heinrich Schütz.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-05
Line count: 9
Word count: 76

Ein Lied Salomos im höhern Chor. Wo der...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
1 [Ein Lied Salomos im höhern Chor.] Wo der Herr nicht das Haus bauet,
  so arbeiten umsonst, die [dran]1 bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet,
  so wachet der Wächter umsonst.
2 Es ist umsonst, daß ihr frühe aufstehet und hernach lange sitzet 
  und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden [gibt]2 er's schlafend.
3 Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
4 Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also geraten die jungen Knaben.
5 Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! [Sie]3 werden nicht zuschanden,
  wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schütz: "daran"
2 Schütz: "vergiebet"
3 Schütz: "Die"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-05
Line count: 9
Word count: 104