by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Bonne journée j'ai revu qui je n'oublie...
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Bonne journée j'ai revu qui je n'oublie pas
Qui je n'oublierai jamais
Et des femmes fugaces dont les yeux
Me faisaient une haie d'honneur
Elles s'enveloppèrent dans leurs sourires
Bonne journée j'ai vu mes amis sans soucis
Les hommes ne pesaient pas lourd
Un qui passait
Son ombre changée en souris
Fuyait dans le ruisseau
J'ai vu le ciel très grand
Le beau regard des gens privés de tout
Plage distante où personne n'aborde
Bonne journée qui commença mélancolique
Noire sous les arbres verts
Mais qui soudain trempée d'aurore
M'entra dans le coeur par surprise.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Pages 498-499.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 95
Un bon dia vaig tornar a veure a qui no...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Un bon dia vaig tornar a veure a qui no oblido
A qui mai oblidaré
I les dones fugaces els ulls de les quals
Formaven un cordó d'honor per a mi
Elles s’embolcallaren en els seus somriures
Un bon dia vaig veure els meus amics despreocupats
Els homes pesaven poc
Un que passava
La seva ombra es va convertir en un ratolí
Va fugir cap al reguerot
Vaig veure el cel immens
El bell esguard dels mancats de tot
Una platja llunyana on ningú no aborda
Un bon dia que començà melancòlicament
Negre sota els arbres verds
Però que de sobte banyat per l'alba
Entrà al meu cor per sorpresa.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Bonne journée" = "Un bon dia"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-30
Line count: 17
Word count: 110