by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
Вечер в июне
Language: Russian (Русский)
Томительный, палящий день Сгорел; полупрозрачна тень Немого сумрака приосеняла дали. Зарницы бегали за синею горой, И, окропленные росой, Луга и лес благоухали. Луна во всей красе плыла на высоту, Таинственным лучом мечтания питая, И, преклонясь к лавровому кусту, Дышала роза молодая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839), "Вечер в июне" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Вечер в июне", op. 48 no. 3 (1852) [duet for alto and soprano with piano], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 3, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Abend im Juni", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-09
Line count: 10
Word count: 41