По небу полуночи ангел летел, И тихую песню он пел; И месяц, и звёзды, и тучи толпой Внимали той песне святой. Он пел о блаженстве безгрешных духов Под кущами райских садов; О боге великом он пел, и хвала Его непритворна была. Он душу младую в объятиях нёс Для мира печали и слёз; И звук его песни в душе молодой Остался -- без слов, но живой. И долго на свете томилась она, Желанием чудным полна, И [звуков]1 небес заменить не могли Ей скучные песни земли.
Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Ангел  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"
Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)
See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.
1 Gretchaninov: "pesen"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Der Engel  [sung text checked 1 time]
Es schwebte ein Engel den Himmel entlang Und himmlische Lieder er sang, Der Mond und die Sterne in leuchtenden Höh'n Sie lauschten dem heil'gen Getön. Er sang von der Wonne, dem himmlischen Heil Das sündlosen Geistern zu teil, Vom Ruhme des Herrn, des Ew'gen erklang Sein weihevoll hehrer Gesang. Er trug eine Kindes Seele im Arm Zur Erde voll Tränen und Harm, Und es prägt' sein Gesang unvergänglich und rein Der Seele des Kindes sich ein. Und lange wohl währte ihr irdischer Lauf, Doch wundersam zog sie's hinauf, Und nimmer ersetzt' ihr ein ird'scher Gesang Den ersten, den heiligen Klang.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Engel"
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831
See other settings of this text.
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Беззаботность птички  [sung text not yet checked]
Птичка божия не знает Ни заботы, ни труда, Хлопотливо не свивает Долговечного гнезда, В долгу ночь на ветке дремлет; Солнце красное взойдёт, Птичка гласу бога внемлет, Встрепенется и поёт. За весной, красой природы, Лето знойное пройдёт - И туман и непогоды Осень поздняя несёт: Людям скучно, людям горе; Птичка в дальные страны, В тёплый край, за сине море Улетает до весны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- sometimes misattributed to Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), 1824, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Sang das Vögelein  [sung text checked 1 time]
Sang wohl, sang das Vögelein, Und verstummte. Ward dem Herzen Freude kund, Und [Vergessen.]1 Vöglein, das so gerne singt, Warum schweigt es? Herz, was ist mit dir [geschehn]2, Daß du traurig? Ach, das Vöglein tödtete Rauher Schneesturm, Und das Herz des [Jünglings]3 brach Böses Reden. Wär' das Vöglein gern [geflogen]4 Fort zum Meere, Wär' der [Jüngling]5 gern entflohen In die Wälder. In dem Meere treibt die Flut, Doch nicht Schneesturm -- Wilde Thiere birgt der Wald, Doch nicht Menschen.6
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824 and misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "[It] sang, [it] sang, the little bird", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Ausgewählte Dichtungen, Berlin: Verlag der Königlichen Gheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1864, page 176.
1 Rubinstein: "vergessen"2 Rubinstein: "geschehen"
3 Rubinstein: "Burschen"
4 Rubinstein: "geflohn"
5 Rubinstein: "Bursche"
6 Rubinstein adds: "Ach! In dem Meer kein Schneesturm, / Ach! Im Walde keine Menschen. Ja!"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Вечер в июне  [sung text checked 1 time]
Томительный, палящий день Сгорел; полупрозрачна тень Немого сумрака приосеняла дали. Зарницы бегали за синею горой, И, окропленные росой, Луга и лес благоухали. Луна во всей красе плыла на высоту, Таинственным лучом мечтания питая, И, преклонясь к лавровому кусту, Дышала роза молодая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839), "Вечер в июне" [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Am Abend  [sung text checked 1 time]
Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht, Der stummen Dämmrung halbdurchsichtger Schatten gab Labenden Aufenthalt. Das Wetterleuchten hinterm Berg verschwand, Und neuerfrischt vom Abendthau Die Wiesen rings und [Wälder]1 duften; In ganzer Schönheit schwimmt der Mond in Himmelshöhn, Und sein geheimnißvoller Glanz nährt süßes Träumen, Und an den ernsten Lorbeerstrauch gelehnt Haucht ihren Duft die junge Rose.
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Abend im Juni", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839), "Вечер в июне"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder aus der Fremde, Hannover: Carl Rümpler, 1857, page 3
1 Rubinstein: "Felder"Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Горлица и прохожий  [sung text not yet checked]
Прохожий Что так печально ты воркуешь на кусточке? Горлица Тоскую по моём дружочке. Прохожий Неужель он тебе, неверный, изменил? Горлица Ах, нет! стрелок его убил. Прохожий Несчастная! страшись и ты его руки! Горлица Что нужды! ведь умру ж с тоски.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Dmitriev (1760 - 1837), "Прохожий и горлица" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , "Le passant et la tourterelle", first published 1791 [text unavailable]
5. Горные вершины  [sung text checked 1 time]
Горные вершины Спят во тьме ночной. Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнёшь и ты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Романс  [sung text not yet checked]
Есть тихая роща в родной стороне -- Там соннын лавры цветут в тишине; На ветках зелёных поют соловьи; Играя, сверкают жемчужны струи ; Там розы душистей, там луг зеленейше, Там красное солнце горит веселейше! Там роща над морем в горах вознеслась, В приютном раздолье она розрослась; Над ней, пролетая, гроза не шумит, Сгрела громовая ветвей не палит; Всё тихо, всё дышит прохладой живою; Всё полно, всё веет петленной весною.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by M. P. Alekseyev , "Приютная роща" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852) [text unavailable]
Confirmed with Русская Анфология или Выборъ лучшихъ поэзий подлинныхъ и переводныхъ, Львовъ, Типомъ Института Ставропигиянского, 1854, page 154. No author is indicated in this edition.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Народная песня  [sung text checked 1 time]
Девки по лугу гуляли, Алы цветики срывали, Сорывали, собирали И веночки совивали, На головки надевали, Домой идти опоздали, Опоздали, приустали, Под кусточком отдыхали. Злы собаки набежали, Красных девок испугали. На ту пору, на часочек Сам охотник наезжает, Со добра коня слезает, Любовь девке открывает, Злых собак он отгоняет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Volkslied  [sung text checked 1 time]
Mägdlein auf die Wiese gingen Blumen an zu pflücken fingen, Pflückten, haben viel gefunden, Und ein Kränzlein draus gewunden. Lustig schmückte eine Dirne Mit dem Kränzlein ihre Stirne, Keine geht nach Hause wieder, Alle sitzen müde nieder. Böse Hunde bellten lange, Und den Mägdlein wurde bange. Um die Zeit, zur selben Stunde Kommt ein Jägersmann geritten, Auf die Mägdlein zugeschritten, Gibt von seiner Liebe Kunde, Und verscheucht die bösen Hunde.
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Volkslied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
Confirmed with Lieder aus der Fremde, Hannover: Carl Rümpler, 1857, page 12
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Ночь  [sung text checked 1 time]
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи тёмной. [Близ ложа моего печальная свеча Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3 Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5, Мне улыбаются, и звуки слышу я: [Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Пела, пела пташечка  [sung text checked 1 time]
Пела, пела пташечка И затихла; Знало сердце радости И забыло. Что, певунья пташечка, Замолчала? Как ты, сердце, сведалось С чёрным горем? Ах! убили пташечку Злые вьюги; Погубили молодца Злые толки! Полететь бы пташечке К синю морю; Убежать бы молодцу В лес дремучий! -- На море валы шумят, А не вьюги, В лесе звери лютые, Да не люди!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. При прищании  [sung text not yet checked]
Прощаясь, в аллее Мы долго сидели, А слёзы и речи Лились и кипели. Дрожа, лепетали Над нами березы, А мы доживали Все лучшие грезы. Так чудно лил месяц Свой свет из-за тучки На бледные плечи, На белые ручки... И в эти минуты Любви и разлуки Мы прожили много - И счастья, и муки...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, written 1852, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Песня  [sung text not yet checked]
Светит солнышко – Да осенью; Цветут цветики – Да не в пору; А весной была Степь желтая, Тучки плавали Без дождика. По ночам роса Где падала, – Поутру трава Там сохнула. И все пташечки, Касаточки, Пели грустно так И жалобно, – Что, их слушая, Кровь стынула, По душе лилась Боль смертная. Так прошла моя Вся молодость, – Без любви-души, Без радости.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Туча  [sung text not yet checked]
Последняя туча рассеяннои бури! Одна ты несешься по яснои лазури, Одна ты наводишь унылую тень, Одна ты печалишь ликуюшии день. Ты небо недавно кругом облегала, И молния грозно тебя обвивала; И ты издавала таинственный гром И алчную землю поила дождём. Довольно, сокройся! Пора миновалась, Земля освежилась, и буря промчалась, И ветер, лаская листочки древес, Тебя с успокоенных гонит небес.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча" [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]