LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

1. Ангел  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала 
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз;
И звук его песни в душе молодой
  Остался -- без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И [звуков]1 небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"

View original text (without footnotes)

Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

1 Gretchaninov: "pesen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Der Engel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es schwebte ein Engel den Himmel entlang
Und himmlische Lieder er sang,
Der Mond und die Sterne in leuchtenden Höh'n
Sie lauschten dem heil'gen Getön.
 
Er sang von der Wonne, dem himmlischen Heil
Das sündlosen Geistern zu teil,
Vom Ruhme des Herrn, des Ew'gen erklang
Sein weihevoll hehrer Gesang.
 
Er trug eine Kindes Seele im Arm
Zur Erde voll Tränen und Harm,
Und es prägt' sein Gesang unvergänglich und rein
Der Seele des Kindes sich ein.
 
Und lange wohl währte ihr irdischer Lauf,
Doch wundersam zog sie's hinauf,
Und nimmer ersetzt' ihr ein ird'scher Gesang
Den ersten, den heiligen Klang.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Engel"
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Беззаботность птички  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда,
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда,
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдёт,
Птичка гласу бога внемлет,
Встрепенется и поёт.

За весной, красой природы,
Лето знойное пройдёт -
И туман и непогоды
Осень поздняя несёт:
Людям скучно, людям горе;
Птичка в дальные страны,
В тёплый край, за сине море
Улетает до весны.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), 1824, first published 1827

See other settings of this text.

Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Sang das Vögelein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sang wohl, sang das Vögelein, 
Und verstummte.
Ward dem Herzen Freude kund, 
Und vergessen

Vöglein, das so gerne singt, 
Warum schweigt es?
Herz, was ist mit dir geschehen,
Daß du traurig?

Ach, das Vöglein tödtete 
Rauher Schneesturm,
Und das Herz des Burschen brach
Böses Reden.

Wär' das Vöglein gern geflohn
Fort zum Meere,
Wär' der Bursche gern entflohen 
In die Wälder.

In dem Meere treibt die Flut,
Doch nicht Schneesturm --
Wilde Thiere birgt der Wald,
Doch nicht Menschen.
Ach! In dem Meer kein Schneesturm, 
Ach! Im Walde keine Menschen. Ja!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 7

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824 and misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "[It] sang, [it] sang, the little bird", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Вечер в июне
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Томительный, палящий день
Сгорел; полупрозрачна тень
Немого сумрака приосеняла дали.
Зарницы бегали за синею горой,
И, окропленные росой,
Луга и лес благоухали.
Луна во всей красе плыла на высоту,
Таинственным лучом мечтания питая,
И, преклонясь к лавровому кусту,
Дышала роза молодая.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839), "Вечер в июне"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Am Abend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht,
Der stummen Dämmrung halbdurchsichtger Schatten gab
Labenden Aufenthalt.
Das Wetterleuchten hinterm Berg verschwand,
Und neuerfrischt vom Abendthau
Die Wiesen rings und Felder duften;
In ganzer Schönheit schwimmt der Mond in Himmelshöhn,
Und sein geheimnißvoller Glanz nährt süßes Träumen,
Und an den ernsten Lorbeerstrauch gelehnt
Haucht ihren Duft die junge Rose.

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Abend im Juni", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839), "Вечер в июне"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Горлица и прохожий  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Прохожий
 Что так печально ты воркуешь на кусточке?

Горлица
 Тоскую по моём дружочке.

Прохожий
 Неужель он тебе, неверный, изменил?

Горлица
 Ах, нет! стрелок его убил.

Прохожий
 Несчастная! страшись и ты его руки!

Горлица
 Что нужды! ведь умру ж с тоски.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Dmitriev (1760 - 1837), "Прохожий и горлица"

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , "Le passant et la tourterelle", first published 1791 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Горные вершины
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Романс  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Есть тихая роща в родной стороне --
Там соннын лавры цветут в тишине;
На ветках зелёных поют соловьи;
Играя, сверкают жемчужны струи ;
Там розы душистей, там луг зеленейше,
Там красное солнце горит веселейше!

Там роща над морем в горах вознеслась,
В приютном раздолье она розрослась;
Над ней, пролетая, гроза не шумит,
Сгрела громовая ветвей не палит;
Всё тихо, всё дышит прохладой живою;
Всё полно, всё веет петленной весною.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by M. P. Alekseyev , "Приютная роща"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Русская Анфология или Выборъ лучшихъ поэзий подлинныхъ и переводныхъ, Львовъ, Типомъ Института Ставропигиянского, 1854, page 154. No author is indicated in this edition.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Народная песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Девки по лугу гуляли,
Алы цветики срывали,
Сорывали, собирали
И веночки совивали,

На головки надевали,
Домой идти опоздали,
Опоздали, приустали,
Под кусточком отдыхали.
Злы собаки набежали,
Красных девок испугали.

На ту пору, на часочек
Сам охотник наезжает,
Со добра коня слезает,
Любовь девке открывает,
Злых собак он отгоняет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Volkslied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mägdlein auf die Wiese gingen
Blumen an zu pflücken fingen,
Pflückten, haben viel gefunden,
Und ein Kränzlein draus gewunden.
 
Lustig schmückte eine Dirne
Mit dem Kränzlein ihre Stirne,
Keine geht nach Hause wieder,
Alle sitzen müde nieder.
Böse Hunde bellten lange,
Und den Mägdlein wurde bange.
 
Um die Zeit, zur selben Stunde
Kommt ein Jägersmann geritten,
Auf die Mägdlein zugeschritten,
Gibt von seiner Liebe Kunde,
Und verscheucht die bösen Hunde.

Text Authorship:

  • Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Volkslied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Lieder aus der Fremde, Hannover: Carl Rümpler, 1857, page 12


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Ночь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи текут сливаясь и журча,
Текут... ручьи любви, полны тобой
Во тьме твои глаза, блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Пела, пела пташечка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пела, пела пташечка
  И затихла;
Знало сердце радости
  И забыло. 

Что, певунья пташечка,
  Замолчала? 
Как ты, сердце, сведалось
  С чёрным горем? 

Ах! убили пташечку
  Злые вьюги;
Погубили молодца
  Злые толки! 

Полететь бы пташечке
  К синю морю;
Убежать бы молодцу
  В лес дремучий! --

На море валы шумят,
  А не вьюги,
В лесе звери лютые,
  Да не люди!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824
  • sometimes misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. При прищании  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Прощаясь, в аллее
Мы долго сидели,
А слёзы и речи
Лились и кипели.

Дрожа, лепетали
Над нами березы,
А мы доживали
Все лучшие грезы.

Так чудно лил месяц
Свой свет из-за тучки
На бледные плечи,
На белые ручки...

И в эти минуты
Любви и разлуки
Мы прожили много -
И счастья, и муки...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, written 1852, first published 1856

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Песня  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Светит солнышко –
Да осенью;
Цветут цветики –
Да не в пору;
 
А весной была
Степь желтая,
Тучки плавали
Без дождика.
 
По ночам роса
Где падала, –
Поутру трава
Там сохнула.
 
И все пташечки,
Касаточки,
Пели грустно так
И жалобно, –
 
Что, их слушая,
Кровь стынула,
По душе лилась
Боль смертная.
 
Так прошла моя
Вся молодость, –
Без любви-души,
Без радости.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1840

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Туча  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Последняя туча рассеяннои бури! 
Одна ты несешься по яснои лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликуюшии день. 

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождём. 

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 957
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris