LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by D. Davydov set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)

Денис Васильевич Давыдов

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Abend im Juni (Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.)
  • Am Abend (Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - A. Rubinstein
  • Bryzni iskrami iz plena = Брызни искрами из плена - A. Aliabev
  • Bryzni iskrami = Брызни искрами (Bryzni iskrami iz plena = Брызни искрами из плена) - A. Aliabev
  • Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - A. Rubinstein (Abend im Juni)
  • Der Schiffer (Rauscht die See im Sturme springend) - A. Rubinstein ENG
  • `Elegija VIII = Элегия VIII (O poshchadi!- Zachem volshebstvo lask i slov = О пощади!- Зачем волшебство ласк и слов)
  • `Elegija: Ja pomnju gluboko = Элегия: Я помню глубоко (Ja pomnju gluboko, gluboko moj vzor = Я помню глубоко, глубоко мой взор) - A. Dargomyzhsky
  • I moja zvjozdochka = И моя звёздочка (More vojot, more stonet = Море воёт, море стонет) - A. Aliabev, S. Donaurov, A. Petrov, A. Rubinstein, P. Shchurovsky ENG GER
  • Ja ljublju tebja, bez uma ljublju! = Я люблю тебя, без ума люблю! - A. Dargomyzhsky, A. Dyubyuk, A. Villamov (На голос русской песни)
  • Ja pomnju gluboko, gluboko moj vzor = Я помню глубоко, глубоко мой взор - A. Dargomyzhsky
  • Ja vas ljublju = Я вас люблю ( = ) - A. Zhivotov [x]
  • Moja milaja, moja dushechka = Моя милая, моя душечка (Ja ljublju tebja, bez uma ljublju! = Я люблю тебя, без ума люблю!) - A. Dargomyzhsky
  • Moja milochka, moja dushechka = Моя милочка, моя душечка (Ja ljublju tebja, bez uma ljublju! = Я люблю тебя, без ума люблю!) - A. Dyubyuk, A. Villamov
  • More vojot, more stonet = Море воёт, море стонет ENG GER - A. Aliabev, S. Donaurov, A. Petrov, A. Rubinstein, P. Shchurovsky
  • Na golos russkoj pesni = На голос русской песни (Ja ljublju tebja, bez uma ljublju! = Я люблю тебя, без ума люблю!)
  • Ne probuzhdaj, ne probuzhdaj = Не пробуждай, не пробуждай - A. Mosolov, A. Shparvart, A. Zhivotov (Романс)
  • Ne probuzhdaj = Не пробуждай (Ne probuzhdaj, ne probuzhdaj = Не пробуждай, не пробуждай) - A. Mosolov, A. Shparvart, A. Zhivotov
  • O poshchadi!- Zachem volshebstvo lask i slov = О пощади!- Зачем волшебство ласк и слов - K. Vil'boa (Элегия VIII)
  • O poshchadi = О пощади (O poshchadi!- Zachem volshebstvo lask i slov = О пощади!- Зачем волшебство ласк и слов) - K. Vil'boa
  • Rauscht die See im Sturme springend ENG - A. Rubinstein
  • Romans = Романс (Ne probuzhdaj, ne probuzhdaj = Не пробуждай, не пробуждай)
  • Sizhu na beregu potoka = Сижу на берегу потока (Sizhu na beregu potoka = Сижу на берегу потока) - A. Aliabev
  • Sizhu na beregu potoka = Сижу на берегу потока - A. Aliabev (Вольный перевод из Парни)
  • The mariner (Through the seas in fury raging) GER
  • Through the seas in fury raging GER (The mariner) -
  • Tomitel'nyj, paljashchij den' = Томительный, палящий день GER - A. Rubinstein (Вечер в июне)
  • Uspokoj menja nespokojnogo = Успокой меня неспокойного (Uspokoj menja nespokojnogo = Успокой меня неспокойного) - A. Varlamov (Text: Anonymous after Denis Vasilyevich Davydov)
  • Uspokoj menja nespokojnogo = Успокой меня неспокойного (Text: Anonymous after Denis Vasilyevich Davydov) - A. Varlamov
  • Vecher v ijune = Вечер в июне (Tomitel'nyj, paljashchij den' = Томительный, палящий день) - A. Rubinstein GER
  • Vol'nyj perevod iz Parni = Вольный перевод из Парни (Sizhu na beregu potoka = Сижу на берегу потока)

Last update: 2023-05-10 20:44:09

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris