Texts by D. Davydov set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Abend im Juni (Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.)
- Am Abend (Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - A. Rubinstein
- Bryzni iskrami iz plena = Брызни искрами из плена - A. Aliabev
- Bryzni iskrami = Брызни искрами (Bryzni iskrami iz plena = Брызни искрами из плена) - A. Aliabev
- Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - A. Rubinstein (Abend im Juni)
- Der Schiffer (Rauscht die See im Sturme springend) - A. Rubinstein ENG
- `Elegija VIII = Элегия VIII (O poshchadi!- Zachem volshebstvo lask i slov = О пощади!- Зачем волшебство ласк и слов)
- `Elegija: Ja pomnju gluboko = Элегия: Я помню глубоко (Ja pomnju gluboko, gluboko moj vzor = Я помню глубоко, глубоко мой взор) - A. Dargomyzhsky
- I moja zvjozdochka = И моя звёздочка (More vojot, more stonet = Море воёт, море стонет) - A. Aliabev, S. Donaurov, A. Petrov, A. Rubinstein, P. Shchurovsky ENG GER
- Ja ljublju tebja, bez uma ljublju! = Я люблю тебя, без ума люблю! - A. Dargomyzhsky, A. Dyubyuk, A. Villamov (На голос русской песни)
- Ja pomnju gluboko, gluboko moj vzor = Я помню глубоко, глубоко мой взор - A. Dargomyzhsky
- Ja vas ljublju = Я вас люблю ( = ) - A. Zhivotov [x]
- Moja milaja, moja dushechka = Моя милая, моя душечка (Ja ljublju tebja, bez uma ljublju! = Я люблю тебя, без ума люблю!) - A. Dargomyzhsky
- Moja milochka, moja dushechka = Моя милочка, моя душечка (Ja ljublju tebja, bez uma ljublju! = Я люблю тебя, без ума люблю!) - A. Dyubyuk, A. Villamov
- More vojot, more stonet = Море воёт, море стонет ENG GER - A. Aliabev, S. Donaurov, A. Petrov, A. Rubinstein, P. Shchurovsky
- Na golos russkoj pesni = На голос русской песни (Ja ljublju tebja, bez uma ljublju! = Я люблю тебя, без ума люблю!)
- Ne probuzhdaj, ne probuzhdaj = Не пробуждай, не пробуждай - A. Mosolov, A. Shparvart, A. Zhivotov (Романс)
- Ne probuzhdaj = Не пробуждай (Ne probuzhdaj, ne probuzhdaj = Не пробуждай, не пробуждай) - A. Mosolov, A. Shparvart, A. Zhivotov
- O poshchadi!- Zachem volshebstvo lask i slov = О пощади!- Зачем волшебство ласк и слов - K. Vil'boa (Элегия VIII)
- O poshchadi = О пощади (O poshchadi!- Zachem volshebstvo lask i slov = О пощади!- Зачем волшебство ласк и слов) - K. Vil'boa
- Rauscht die See im Sturme springend ENG - A. Rubinstein
- Romans = Романс (Ne probuzhdaj, ne probuzhdaj = Не пробуждай, не пробуждай)
- Sizhu na beregu potoka = Сижу на берегу потока (Sizhu na beregu potoka = Сижу на берегу потока) - A. Aliabev
- Sizhu na beregu potoka = Сижу на берегу потока - A. Aliabev (Вольный перевод из Парни)
- The mariner (Through the seas in fury raging) GER
- Through the seas in fury raging GER (The mariner) -
- Tomitel'nyj, paljashchij den' = Томительный, палящий день GER - A. Rubinstein (Вечер в июне)
- Uspokoj menja nespokojnogo = Успокой меня неспокойного (Uspokoj menja nespokojnogo = Успокой меня неспокойного) - A. Varlamov (Text: Anonymous after Denis Vasilyevich Davydov)
- Uspokoj menja nespokojnogo = Успокой меня неспокойного (Text: Anonymous after Denis Vasilyevich Davydov) - A. Varlamov
- Vecher v ijune = Вечер в июне (Tomitel'nyj, paljashchij den' = Томительный, палящий день) - A. Rubinstein GER
- Vol'nyj perevod iz Parni = Вольный перевод из Парни (Sizhu na beregu potoka = Сижу на берегу потока)
Last update: 2023-05-10 20:44:09