LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Gebet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Rose:
 Dank, Herr, dir dort im Sternenland,
 Du führtest mich an Vaterhand,
 Und in der Leiden Becher fiel
 Ein Himmelstropfen, süss und kühl;

 Nun wolle Ruh der Müden schenken
 Dass ich gestärkt dem jungen Tag,
 Was er auch bring', entgegen blicken mag!
 (Im Einschlummern).
 Ob sie wohl mein gedenken?

Chor der Elfen:
 Schwesterlein!
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Unser Lied.
 Hörst du nicht die Glöckchen fein,
 Rosenblut?
 Hörst du nicht beim Sternenschein
 Das Elfenlied?

 Lass dich nicht berücken,
 Kehr' zu uns zurück,
 Hoffe nicht auf Glück!

 Nur bei uns,
 Im Reich der Elfen,
 Wohnt die Lust,
 Aber Schmerz und Leiden
 in der Menschenbrust.

 Schwesterlein!
 Klingt in deinen Traum hinein
 Nicht unser Gruss?
 Fühlst du nicht im Mondenschein
 Unsern Kuss?

 Lass dich nicht berücken,
 Keh'r zu uns zurück!
 Hoffe nicht auf Glück!

 Wähnst du, dass auf Erden
 Wohne dauernd Glück?
 In der Schmerzensträne
 Stirbt der Freude Blick.

 Röslein, komm zurück,
 Hoffe nicht auf Glück,
 Komm' zurück!

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Gebet", op. 112 no. 10, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 10, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 41
Word count: 155

Pregària
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La rosa:
Gràcies, Senyor, allà dalt al país de les estrelles,
tu m’has conduït vers una mà paterna
i a la copa del sofriment hi ha caigut
una gota del cel, dolça i fresca;

ara, que el repòs sigui concedit a la fatigada,
perquè, enfortida, pugui mirar al nou dia
i afrontar tot el que portarà!
(Adormint-se).
Potser pensen en mi?

Cor dels elfs:
Germaneta!
A la llum de les estrelles, no sents
la nostra cançó?
No sents les delicades campanetes,
poncelles de roses?
A la llum de les estrelles, no sents
el cant dels elfs?

No et deixis entabanar,
torna amb nosaltres,
no esperis la felicitat!

Només amb nosaltres,
al reialme dels elfs,
habita la felicitat,
mentre que el dolor i la pena
habiten al cor dels humans.

Germaneta!
En els teus somnis no ressona
la nostra salutació?
A la llum de la lluna, no sents
les nostres besades?

No et deixis entabanar,
torna amb nosaltres,
no esperis la felicitat!

Creus de veritat que a la terra
habita la felicitat duradora?
En les llàgrimes del dolor
moren tots els llambrecs de la joia.

Petita rosa, torna,
no esperis la felicitat,
torna!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-21
Line count: 41
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris