by Enrico Panzacchi (1840 - 1904)
Translation © by Garrett Medlock

Mattinata
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA
Mary, tremando 
l'ultima stella
Nel vasto azzurro 
Tra poco vanirà;
È presso a sorgere 
l'alba novella,
Con un susurro 
L'aura l'annunzia già.

Io non ti dico, vieni al verone;
Mary, in quest'ore 
Più dolce è riposar;
Mormoro basso la mia canzone,
Che il tuo sopore
Non giunga ad abbreviar...

Solo domando, solo desio
Che il canto mio
Lambendo il tuo guancial,
Versi, o fanciulla, 
nella tuo mente,
L'onda lucente
D'un sogno celestial!

Mary, tremando 
l'ultima stella
Nel vasto azzurro 
Tra poco vanirà...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Morning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Mattinata", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 25
Word count: 82

Morning
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Mary, the last star
trembling
In the vast blue
Will shortly vanish;
The new dawn 
is close to rising;
With a whisper
The air now announces it.

I do not tell you, come to the balcony;
Mary, in these hours
It is sweeter to rest;
I murmur my song softly,
So that your drowsiness
May not [come] to be shorten[ed]…

I only ask, I only desire,
That my song,
Brushing your pillow,
May pour, oh young maiden,
into your mind,
The shining wave
Of a celestial dream!

Mary, the last star
trembling
In the vast blue
Will shortly vanish...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-26
Line count: 25
Word count: 99