Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mary, tremando l'ultima stella Nel vasto azzurro Tra poco vanirà; È presso a sorgere l'alba novella, Con un susurro L'aura l'annunzia già. Io non ti dico, vieni al verone; Mary, in quest'ore Più dolce è riposar; Mormoro basso la mia canzone, Che il tuo sopore Non giunga ad abbreviar... Solo domando, solo desio Che il canto mio Lambendo il tuo guancial, Versi, o fanciulla, nella tuo mente, L'onda lucente D'un sogno celestial! Mary, tremando l'ultima stella Nel vasto azzurro Tra poco vanirà...
- by Enrico Panzacchi (1840 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Mattinata", 1904 [ voice and piano ] [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Morning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Mattinata", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 25
Word count: 82
Mary, the last star trembling In the vast blue Will shortly vanish; The new dawn is close to rising; With a whisper The air now announces it. I do not tell you, come to the balcony; Mary, in these hours It is sweeter to rest; I murmur my song softly, So that your drowsiness May not [come] to be shorten[ed]… I only ask, I only desire, That my song, Brushing your pillow, May pour, oh young maiden, into your mind, The shining wave Of a celestial dream! Mary, the last star trembling In the vast blue Will shortly vanish...
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2020-06-26
Line count: 25
Word count: 99