by Enrico Panzacchi (1840 - 1904)
Translation © by Danilo Serrano

Mattinata
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA
Mary, tremando 
l'ultima stella
Nel vasto azzurro 
Tra poco vanirà;
È presso a sorgere 
l'alba novella,
Con un susurro 
L'aura l'annunzia già.

Io non ti dico, vieni al verone;
Mary, in quest'ore 
Più dolce è riposar;
Mormoro basso la mia canzone,
Che il tuo sopore
Non giunga ad abbreviar...

Solo domando, solo desio
Che il canto mio
Lambendo il tuo guancial,
Versi, o fanciulla, 
nella tuo mente,
L'onda lucente
D'un sogno celestial!

Mary, tremando 
l'ultima stella
Nel vasto azzurro 
Tra poco vanirà...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Morning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Mattinata", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 25
Word count: 82

Mattinata
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Mary, temblando,
la última estrella
en el vasto azul
pronto desaparecerá,
y casi al surgir
la nueva aurora
con un susurro
el aura la anuncia ya
 
No te digo: ven a la ventana
Mary, a esta hora
es mas dulce reposar.
Murmuro suave mi canción
para que tu sopor
no venga a abreviar.
 
Solo pido, solo deseo
Que mi canto,
lamiendo tu mejilla
vierta, oh niña,
en tu mente
la onda luminosa
de un sueño celestial
 
Mary, temblando,
la última estrella
en el vasto azul
pronto desaparecerá...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-08-28
Line count: 25
Word count: 87