Dichter, dem der Sturm der Zeiten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Dichter, dem der Sturm der Zeiten
Brauste über theure Herzen,
Fühlst du, daß dich erst die Schmerzen
Zu der Schönheit Priester weihten?
Reicher wird, was dir entschwunden,
Im Gesange wiedertönen;
Und der vollste Quell des Schönen
Sprudelt aus den tiefsten Wunden!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden, Zürich und Leipzig: Verlag von Mayer & Zeller (H. Reimmand), 1880, page 149.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rising", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-06-06
Line count: 8
Word count: 42
Rising
Language: English  after the German (Deutsch)
Poet, for whom the storm of the times
Roared over cherished hearts,
Do you feel that it was pain
That first ordained you as priest of beauty?
That which has vanished for you
Shall resound the more richly in your singing;
And the fullest well-spring of beauty
Wells up from the deepest wounds!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-07
Line count: 8
Word count: 54