by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Oh, yes! they love through all this...
Language: English
Oh, yes! they love through all this world of ours! I will not gainsay love, called love forsooth: I have heard love talked in my early youth, And since, not so long back but that the flowers Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth For any weeping. Polypheme's white tooth Slips on the nut if, after frequent showers, The shell is over-smooth, -- and not so much Will turn the thing called love, aside to hate Or else to oblivion. But thou art not such A lover, my Belovëd! thou canst wait Through sorrow and sickness, to bring souls to touch, And think it soon when others cry "Too late."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 40, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eleanor Everest Freer (1864 - 1942), "Oh, yes! they love through all this world of ours!", published 1910 [ medium voice and piano ], from Sonnets from the Portuguese, no. 40 [sung text not yet checked]
- by Libby Larsen (b. 1950), "Oh, yes! ", 1991 [ soprano and chamber orchestra or piano ], from Sonnets From the Portuguese , no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 40, first published 1908
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 14
Word count: 118
O ja: die Liebe ist ringsum im Gange
Language: German (Deutsch)  after the English
O ja: die Liebe ist ringsum im Gange; ich will nicht schmähen, denn sie lassens gelten. Mir redete sie schon sehr früh nicht selten und auch seitdem, - es ist noch nicht so lange, daß ich den Duft nicht spürte. Moslemin werfen ihr Tuch nach einem Lächeln, ohne daß sie ein Weinen rührt. Dem Riesen schien die nasse Nuß an seines Zahnes Krone ein wenig abzugleiten: nicht so weit hat sich die Liebe manchmal umgewendet und ist schon Hhaß oder Vergessen. Freilich, Geliebter, die liebst anders, nicht so eilig, du wartest ab, daß Leid und Siechtum sendet und hast für Seelen, die sich finden, Zeit.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 40, first published 1908 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 40, first published 1847
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 14
Word count: 104