by Hafis (c1327 - 1390)
Translation by Edwin Arnold (1832 - 1904)
الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها
Language: Persian (Farsi)
الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها بـه بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگـشاید ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دلها مرا در منزل جانان چه امـن عیش چون هر دم جرس فریاد میدارد که بربندید مـحـمـلها بـه می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید کـه سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل کـجا دانـند حال ما سبکـباران ساحـلها همـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر نـهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ مـتی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملـها
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Hafis (c1327 - 1390) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edwin Arnold (1832 - 1904) , "Ghazal I", appears in The Tenth Muse, and Other Poems, in The Four First Ghazals of Hafiz, no. 1, first published 1895 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-02-25
Line count: 14
Word count: 117
Alá yá! send the Cup round! O Sáki! brim...
Language: English  after the Persian (Farsi)
Alá yá! send the Cup round! O Sáki! brim and send; Love, which at first was easy, grows harder at the end; For ache of what the Breeze brought from that musk-scented brow, Those purple tangled tresses, hearts' blood is dropping now. Well! dye the prayer-mat darker with wine, then; as 'tis bid; Such solace of Love's stages from Magians is not hid; But this stage, Best-Belovèd! is too long! when the bell Calls to unpack the camels, by God! it will be well. The Black Nights, and the fearful Wave, and whirpool wild of Fate; -- Oh, lightly-burdened ones ashore! what reck ye of our state? Wending mine own way, unto woe and ill-fame I was brought; How, in the loud Assemblies, could such high lore be taught? . . . . . . . . . . . . . . . . . If thou wilt find The Presence, Hafiz! why, seek it so! This world or the Belovèd, choose one, and let one go!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Edwin Arnold (1832 - 1904), "Ghazal I", appears in The Tenth Muse, and Other Poems, in The Four First Ghazals of Hafiz, no. 1, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Alá yá! send the cup round", 1903, published 1905, orchestrated 1937 [baritone and orchestra or piano], from Five Ghazals of Hafiz, no. 1, Trinity, Leipzig: Breitkopf & Härtel [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-05
Line count: 15
Word count: 167