by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Les yeux d'or de la Nuit
Language: French (Français)
Les yeux d’or de la Nuit, dans la mer qui les berce, Luisent comme en un ciel lentement onduleux. Le tranquille soupir exhalé des flots bleus Se mêle à l’air muet et tiède, et s’y disperse. Les eaux vives, fluant sous les rosiers épais, Qui d’un frisson léger meuvent les hautes mousses, Éveillent des rumeurs subtiles et si douces Qu’elles semblent accroître et répandre la paix. Au fond des nids soyeux, la blonde tourterelle, Et l’oiseau de la Vierge, hôte furtif des riz, Enivrés de l’odeur des orangers fleuris, Sous leur plume entr’ouverte ont ployé leur cou frêle. Derrière le rideau des pics silencieux, Vers l’Orient baigné d’une brume de perle, Émerge, en épanchant sa blancheur qui déferle, La lune éblouissante, épanouie aux cieux ; Tandis que, d’un seul bond, hors de l’antique abîme, Comme un bloc lumineux et suspendu dans l’air, La Montagne immobile élargit sur la mer Le reflet colossal de sa masse sublime. Ô paix inexprimable ! Ô nuit ! Sommeil divin ! Mondes qui palpitiez sur les houles dorées ! Celui qui savoura vos ivresses sacrées Y replonge à jamais en ses rêves sans fin.
First published in Revue des Deux-Mondes, May 15 1894
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Les yeux d'or de la Nuit", appears in Derniers poèmes, Paris, Éd. posthume Alphonse Lemerre [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Bazelaire (1886 - 1958), "Les yeux d'or de la Nuit", op. 93, published 1921 [ soprano and orchestra or piano ], Paris, Éditions Maurice Senart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zlaté oči Noci"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 24
Word count: 189
Zlaté oči Noci
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
Hle, zlaté oči Noci v moři, jež je houpá, se třpytí jako v nebi klidně zvlněném, dech plný klidu, kterým vře vln modrých sněm, se mísí v teplý vzduch, kde tratí se,jak stoupá. Vod živých zdroje, které v hustých růžích tekou, jež pod záchvěvem lehkým třesou mechem svým, ruch jemný, ševel budí zvukem kouzelným, že roste mír jim kolem a dál proudí řekou. Do hedvábných hnizd hloubi hrdličky se kryjí i marianské ptáče, rýže plachý host, oranžů vůní zpité, jichž plá kolem skvost pod křídlo otevřené tulí hebkou šíji. Za oponou hor strmých, mlčelivých štítů na východ, v perleťových jenž se koupá mhách, svou bělost rozlévajíc mráčku na vlnách se otevírá luna v oslnivém svitu; Co jako jedním skokem z propasti své mhavé, by zářný trysknul balvan ve vzduch zavěšen ční nepohnuté horstvo nad tiš mořských pěn, vrhajíc velký odlesk valné hmoty tmavé. Ó, nevýslovný míre! Noci! Božský spánku! Ó, chvějící se světy v zlatě tichých vln! kdo opojením vaším posvátným je pln, v ně rád se vždycky vrací do snů, bez červánků!
Confirmed with Leconte de Lisle. Nová řada básní, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 76-77.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Zlaté oči Noci" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Les yeux d'or de la Nuit", appears in Derniers poèmes, Paris, Éd. posthume Alphonse Lemerre
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 24
Word count: 173