Translation © by Sharon Krebs

Auf der Hald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Auf der Hald
Viel Röslein stehn,
In den Wald
Die Rehlein gehn.
Ach wie bald
Ist's geschehn
Das Verschwinden und Verwehn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Elise Polko, "Das Schloß an der Weser. Eine wahrhafte Geschichte" Westermann's Illustrirte Deutsche Monatshefte, Nro. 40 der zweiten Folge, der ganzen Reihe Nro. 136 (Januar 1868), page 411. Note: In a later publication the words stehn, gehn, geschehn, Verwehn became stehen, gehen, geschehen, Verwehen, and the little text was labelled "Motto."


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Upon the acclivity many little roses grow", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-26
Line count: 7
Word count: 21

Upon the acclivity many little roses grow
Language: English  after the German (Deutsch) 
Upon the acclivity
Many little roses grow,
In the forest
The little deer go.
Ah how soon
Does it happen --
The disappearing and scattering.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-06-26
Line count: 7
Word count: 24