Translation © by Salvador Pila

Notturno
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Hoch hing der Mond; das Schneegefild
lag bleich und öde um uns her,
wie meine Seele bleich und leer,
Denn neben mir, so stumm und wild,
so stumm und kalt wie meine Not,
Als wollt' er weichen nimmermehr,
Saß starr und wartete der Tod.

Da kam es her wie einst so mild,
so müd' und sacht
aus ferner Nacht,
so kummerschwer
kam seiner Geige Hauch daher,
Und vor mir stand sein stilles Bild.

Der mich umflochten wie ein Band,
daß meine Blüte nicht zerfiel,
und daß mein Herz die Sehnsucht fand,
die große Sehnsucht ohne Ziel:
da stand er nun im öden Land
Und stand so trüb und feierlich
und sah nicht auf noch grüßte mich,
Nur seine Töne ließ er irr'n
und weinen durch die kühle Flur;
und mir entgegen starrte nur
aus seiner Stirn,
als wär's ein Auge hohl und fahl,
der tiefen Wunde dunkles Mal.

Und trüber quoll das trübe Lied
und quoll so heiß, und wuchs, und schwoll,
so heiß und voll
wie Leben, das nach Liebe glüht,
wie Liebe, die nach Leben schreit,
nach ungenossner Seligkeit,
so wehevoll,
so wühlend quoll
das strömende Lied und flutete;
und leise, leise blutete und strömte mit
in's bleiche Schneefeld rot und fahl
der tiefen Wunde dunkles Mal.

Und müder glitt die müde Hand,
und vor mir stand
ein bleicher Tag,
ein ferner, bleicher Jugendtag,
Da starr im Sand
zerfallen seine Blüte lag,
da seine Sehnsucht sich vergaß,
in ihrer Schwermut Übermaß
und ihrer Traurigkeiten müd
zum Ziele schritt;
und laut aufschrie das weinende Lied,
Das wühlende, und flutete,
und seiner Saiten Klage schnitt,
und seine Stirne blutete
und weinte mit
in meine starre Seelennot,
als sollt' ich hören ein Gebot,
als müßt ich jubeln, daß ich litt,
mitfühlen alles Leidens Schuld
und alles Lebens warme Huld --
und weinend, blutend wandt' er sich
ins bleiche Dunkel und verblich.

Und bebend hört' ich mir entgehn,
entfliehn sein Lied. Und wie so zart
So zitternd ward,
der langen Töne fernes Flehn,
da fühlt' ich kalt ein Rauschen wehn
Und grauenschwer
die Luft sich rühren um mich her,
und wollte bebend nun ihn sehn,
ihn lauschen sehn,
der wartend saß bei meiner Not,
und wandte mich -- : da lag es kahl,
das bleiche Feld, und fern und fahl
entwich ins Dunkel auch der Tod.

Hoch hing der Mond, und mild und müd
hin schwand es in die leere Nacht,
das flehende Lied,
und schwand und schied,
des toten Freundes flehendes Lied.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Notturno", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Notturno", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Notturno", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-08-15
Line count: 78
Word count: 409

Notturno
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Al cel la lluna estava suspesa; els camps nevats
s’estenien pàl•lids i desolats al nostre entorn,
pàl•lids i buits com la meva ànima,
car al meu costat, tan muda i ferotge,
tan muda i freda com la meva sofrença,
com si ella mai per mai volgués marxar,
seia immòbil la mort, tot esperant.

Llavors, com antany, arribà tan lleu,
tan cansat i suau,
de la llunyana nit,
tan feixuc d’aflicció,
arribà des d’allí l’hàlit del seu violí
i al meu davant es trobava la seva silent imatge.

El qui s’havia trenat al meu entorn com un llaç
perquè el meu floriment no es desfés
i perquè el meu cor trobés l’anhel,
el gran anhel sense objectiu:
ara era allà, a la terra desolada
i estava tan trist i solemne,
i ni aixecà els ulls ni em saludà,
tan sols deixava que la seva música errés
i plorés per la freda campanya;
i només em mirava fixament
des del seu front,
com si fos un ull balmat i esmorteït
l’obscura marca d’una profunda ferida.

I més trist encara brollava el cant melangiós
i brollava tan càlid, i creixia, i augmentava,
tan càlid i ple
com la vida que bleeix per l’amor,
com l’amor que crida per la vida,
per la felicitat no assaborida,
tan planyívol,
tan convuls brollava
el cant que rajava i es vessava;
i, sense fer fressa, sagnava i corria
per els pàl•lids camps nevats, vermell i esmorteït,
l’obscura marca d’una profunda ferida.

I més cansada lliscà la cansada mà 
i davant meu hi havia
un pàl•lid dia,
un llunyà, pàl•lid dia de joventut,
quan immòbil a la sorra
jeia el seu floriment fet malbé,
quan el seu anhel s’oblidà
en el seu excés de melangia
i cansat de la seva tristor
avançava vers l’objectiu;
i el cant planyívol cridava fort,
convuls, i es vessava,
i el plany de les seves cordes tallava,
i el seu front sagnava,
i plorava junt
amb el destret de la meva ànima enterca,
com si hagués d’escoltar una ordre,
com si m’hagués d’alegrar de què sofrís,
apiadar-me de la culpabilitat de tot el sofriment
i de tota la càlida mercè de la vida –
i plorant, sagnant, s’encaminà
vers la pàl•lida foscor i s’esvaní.

I tremolant vaig sentir com fugia de mi
el seu cant. I que delicades
i que vibrants eren
les llargues notes del seu plany llunyà,
llavors vaig sentir bufar una freda remor
i ple de basarda
el vent agitar-se al meu entorn
i tremolant, jo ara el volia veure,
veure'l i escoltar-lo,
ell que seia esperant en el meu destret,
i em vaig girar --: allà s’estenien
erms i pàl•lids els camps i llunyana i esblaimada
s’esvaní també la mort en la foscor.

Al cel la lluna estava suspesa, i gentil i cansat
desaparegué en la buida nit
el cant planyívol,
i desaparegué i marxà
el cant planyívol del meu amic mort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 78
Word count: 483