by
August Kopisch (1799 - 1853)
Nachtgesang
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Du bist das sanfte Feuer,
Bist meine Seele, du!
Zu allen meinen Gefühlen . . .
Schlaf süß, was willst du hinzu? . . .
Zu allen meinen Gefühlen
Hast alle Schlüssel du!
Und hier von diesem Herzen . . .
Schlaf süß, was willst du hinzu? . . .
Und hier von diesem Herzen
Hast jedes Theilchen du,
Und wirst mich sterben sehen . . .
Schlaf süß, was willst du hinzu? . . .
Und wirst mich sterben sehen,
Ja sterben, befiehlest du! --
Schlaf sanft, geliebtes Leben,
Schlaf süß, was willst du hinzu?
Beneath title of poem: (Rom)
Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, geordnet und herausgegeben von Freundes Hand, Dritter Band, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, pages 199-200.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 95
Night song
Language: English  after the German (Deutsch)
You are the gentle fire,
You are my soul!
In addition to all my feelings . . .
Sleep sweetly, what more do you want? . . .
To all my feelings
You have all the keys!
And that of this heart here . . .
Sleep sweetly, what more do you want? . . .
And of this heart here
You have every piece,
And shall see me die . . .
Sleep sweetly, what more do you want? . . .
And you shall see me die,
Yes die, should you command it! --
Sleep softly, dearest life,
Sleep sweetly, what more do you want?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-16
Line count: 16
Word count: 106