LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Kopisch (1799 - 1853)
Translation © by Sharon Krebs

Nachtgesang
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Du bist das sanfte Feuer,
Bist meine Seele, du!
Zu allen meinen Gefühlen . . .
   Schlaf süß, was willst du hinzu? . . .
Zu allen meinen Gefühlen
Hast alle Schlüssel du!
Und hier von diesem Herzen . . .
   Schlaf süß, was willst du hinzu? . . .
Und hier von diesem Herzen
Hast jedes Theilchen du,
Und wirst mich sterben sehen . . .
   Schlaf süß, was willst du hinzu? . . .
Und wirst mich sterben sehen,
Ja sterben, befiehlest du! --
Schlaf sanft, geliebtes Leben,
   Schlaf süß, was willst du hinzu?

Beneath title of poem: (Rom)

Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, geordnet und herausgegeben von Freundes Hand, Dritter Band, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, pages 199-200.


Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853), "Nachtgesang", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt, no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Huber (1852 - 1921), "Nachtgesang", op. 72a (Sieben Gesänge nach Volksliedern) no. 5, published 1884 [ voice and piano ], Zürich, Gassmann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 95

Night song
Language: English  after the German (Deutsch) 
You are the gentle fire,
You are my soul!
In addition to all my feelings . . .
  Sleep sweetly, what more do you want? . . . 
To all my feelings
You have all the keys!
And that of this heart here . . .
  Sleep sweetly, what more do you want? . . . 
And of this heart here
You have every piece,
And shall see me die . . .
  Sleep sweetly, what more do you want? . . . 
And you shall see me die,
Yes die, should you command it! --
Sleep softly, dearest life,
  Sleep sweetly, what more do you want?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Nachtgesang", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt, no. 2
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-16
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris