Pullula ne l’opaco bosco e lene
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Pullula ne l’opaco bosco e lene
tremula e si dilata in suoi leggeri
cerchi l’acqua; ed or vela i suoi misteri,
ora per tutte le sue chiare vene
ha un brivido scoprendo all’imo arene
nuziali ove ancor restano intieri
i vestigi dei corpi che in piaceri
d’amor commisti riguardò Selene.
Morta è Selene; morte son le Argire;
i talami, deserti; nel sovrano
silenzio de la notte l’acqua tace;
ma pur sembrami a quando a quando udire
il gorgoglio di un’urna che una mano
invisibile affonda in quella pace.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gabriele D'Annunzio, Versi d'amore e di gloria, Milan: Mondadori Meridiani, 2004.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The naiad", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 88
The naiad
Language: English  after the Italian (Italiano)
The water crawls through the opaque forest and gently
trembles and expands in its light
circles; and now it veils its mysteries,
now through all of its clear veins
passes a shiver, unearthing the low
wedding arenas where still rest intact
the vestiges of bodies which in co-mingled pleasures
of love regarded Selene.
Selene is dead; the naiads are dead;
the bridal beds, deserted; in the sovereign
silence of the night the water falls silent;
but truly it seems now and then I hear
the gurgling of an urn which an invisible
hand submerges within that peace.
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-25
Line count: 14
Word count: 97