Verona
Language: German (Deutsch)
In den Schleifen, die der Fluß warf,
blieb ich gefangen.
Über die Brücken, die ihn queren,
bin ich wieder gegangen.
Auf den Plätzen, die das Licht traf,
hab ich gesessen,
von dem Brote, das sie dort backen,
wieder gegessen.
Habe getrunken, wie damals
von ihrem Weine,
sah von Hügel die Stadt in
wechselndem Scheine.
Bedachte mein Leben und sah es
am Feigenbaumstamme
züngeln und wollte es wiedererwecken
zu lodernder Flamme.
Aber die Winde hatten gewechselt,
gewechselt die Stunden.
Eidechsen huschten wie sie. Was ich suchte,
habe ich nicht mehr gefunden.
Doch bin ich über unzerstörbare
Brücken gegangen,
und in Schleifen, die kein Fluß wirft,
blieb ich gefangen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Verona", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-13
Line count: 24
Word count: 107
Verona
Language: English  after the German (Deutsch)
In the curves which the river has bent
I remain enthralled.
Over the bridges which cross it
I have gone.
In the piazzas which the light finds
I have sat,
and of the bread that is baked
there eaten again.
I have drunk in that time
of the wine
and seen from the hill the city
in the changing light.
I have reflected on my life and seen it
flicker on the fig trees
and seen it awaken
to blazing flame.
But the wind had changed,
and with it the hours.
Lizards move quickly too.
What I sought I did not again find.
Ah, I have gone over
unbroken bridges,
and in curves which no river could create
I remain imprisoned.
Text Authorship:
Based on:
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 24
Word count: 121