LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Translation © by Gretchen Armacost

Dormendo stai
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Dormendo stai con le braccia inarcate,
quasi una rosa in desio de sbocciar;
e non ascolti le liete brigate
che van cantando le lor maggiolate..
Niuna parola ti dice questo sospirar
di mia viola?
Tempo è venuto di goder maggio!
Questo è il messaggio d'ogni liuto...
Ah! Odi il mio canto?
Che fai dunque lì ancor ascosa?
Fresca e odorosa, t'aspetta amor!

Se vieni meco per esta contrada,
diran che accanto sbocciato m'è un fior
e ch'io l'adduco così per istrada
a bere un sorso di fresca rugiada,
mentre i garzoni ci seguiranno
sospirando lor canzoni.
Tempo è venuto di goder maggio!
Questo è il messaggio d'ogni liuto...
Ah! Odi il mio canto?
Che fai dunque lì ancor ascosa?
Fresca e odorosa, t'aspetta amor!

Text Authorship:

  • by Alberto Donaudy (1880 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stefano Donaudy (1879 - 1925), "Dormendo stai", published <<1918, from 36 Arie di Stile Antico, no. 34. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "You are sleeping", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Stuart Price

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 124

You are sleeping
Language: English  after the Italian (Italiano) 
 You are sleeping with your arms bent,
 Like a rose in desire to bloom;
 And you do not hear the merry companies
 Who go singing their May songs. 
 Doesn't this breath from my violet (sigh from my viola)
 Say any word to you? 
 The time has come to enjoy May! 
 This is the message of every lute... 
 Ah! Do you hear my song? 
 What are you doing there then, still hidden? 
 Fresh and fragrant, love is waiting for you! 
 
 If you come with me through this countryside,
 They will say that next to me is a blooming flower
 And that I am leading it thus along the way
 To drink a drop of fresh dew,
 While the lads follow us
 Sighing their songs. 
 The time has come to enjoy May! 
 This is the message of every lute... 
 Ah! Do you hear my song? 
 What are you doing there then, still hidden? 
 Fresh and fragrant, love is waiting for you! 

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris