by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Die Zeit ist hin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Zeit ist hin; du löst dich unbewußt
Und leise mehr und mehr von meiner Brust;
Ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
Doch fühl' ich wohl, ich muß dich gehen lassen.

So laß mich denn, bevor du weit von mir
Ins Leben gehst, noch einmal danken dir;
Und magst du nie, was rettungslos vergangen,
In schlummerlosen Nächten heimverlangen.

Hier steh' ich nun und schaue bang zurück;
Vorüberrinnt auch dieser Augenblick,
Und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
Wir werden keine mehr zusammenleben.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The time is gone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le temps a passé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-09
Line count: 12
Word count: 84

The time is gone
Language: English  after the German (Deutsch) 
The time is gone; thoughtlessly you lost yourself
And softly became more and more distant from my heart;
I seek to hold on to you with sweet effort,
But I know full well, I must let go of you.

So let it be then, before you are too long gone
Out to another life, to thank you again;
And you shall not care what could not be saved,
In the sleepless nights of homesickness.

Here I stand and look back anxiously;
Mulling over this moment,
And how many hours were given to us,
We cannot live any longer together.


Based on

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 12
Word count: 99