by
Karl Mauz , as Richard Haldenwang
Vorbei
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Rings nichts als tiefes Schweigen,
Die Schatten düst'rer Nacht,
Ein Flüstern in den Zweigen,
Ganz heimlich, leis und sacht.
Nur leise hör' ich klingen
Fernher ein traurig Lied,
Dazu ein Glöcklein klingen,
So leis, so leis und müd.
Das Lied erzählt vom Flieder,
Und von gebrochner Treu;
Das Glöcklein tönt es wieder:
Vorbei, vorbei!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "'Tis past!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 12
Word count: 54
'Tis past!
Language: English  after the German (Deutsch)
Nothing but deep silence all around,
The shadows of a gloomy night,
A whispering in the branches,
Quite secret, quiet, and gentle.
Only softly do I hear sounding
From faraway a sad song,
With it the ringing of a little bell,
So quiet, so quiet and weary.
The song tells of the lilac,
And of broken faith;
The little bell echoes it:
'Tis past, 'tis past!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Mauz , as Richard Haldenwang
This text was added to the website: 2022-12-17
Line count: 12
Word count: 66