LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder , opus 6

by Rudolf S. Cahn-Speyer (1881 - 1940)

1. Wolken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Himmel ist schwer, 
Er wuchtet wie Blei,
Ist starr wie Stahl, 
Und lastet drückend auf dem Feld.

Und auch auf mir 
Liegt die schwere Last,
Drücket auch auf mich
Mit eherner Wucht.

Doch der Wolken Schoß 
Birgt erlösenden Regen;
Niederströmend bringt er 
Erlösung aller Kreatur.

Und auch mir vom Auge
Fließet die Träne,
Bringt mir Lind'rung
Meinen Leiden.

Text Authorship:

  • by Rudolf S. Cahn-Speyer (1881 - 1940), "Wolken"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Clouds", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

2. Der Tag ist versunken

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Vorbei
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rings nichts als tiefes Schweigen,
Die Schatten düst'rer Nacht,
Ein Flüstern in den Zweigen,
Ganz heimlich, leis und sacht.

Nur leise hör' ich klingen
Fernher ein traurig Lied,
Dazu ein Glöcklein klingen,
So leis, so leis und müd.

Das Lied erzählt vom Flieder,
Und von gebrochner Treu;
Das Glöcklein tönt es wieder:
Vorbei, vorbei!

Text Authorship:

  • by Karl Mauz , as Richard Haldenwang

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "'Tis past!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

4. Die weißen Flocken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die weißen Flocken gleiten
So träumerisch und schwer . . . . .
Warum denn weiterschreiten,
Ich weiß den Weg nicht mehr.

Die weißen Flocken gleiten,
Ein blaßer Frieden winkt.
Warum denn weiterschreiten,
Wenn alles niedersinkt . . . . .

Text Authorship:

  • by Felix Biedermann (1870 - 1928), no title, appears in Gelächter

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The white flakes drift", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

5. Lebewohl  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
«[Lebe wohl!]1» - Du [fühlest]2 nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
[Sagtest du's und]3 leichtem Herzen.

[Lebe wohl!]1 - Ach, tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen.
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Adieu !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.

1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"
2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"

6. Gift
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wem einmal Gift ins Leben ist geflossen,
Nie wird er wieder, wie er vormals war.
Der bitt're Tropfen bleibt in ihm verschlossen,
Wenn auch des Lebens Becher wieder klar:

Wohl kann er Glück, wohl kann er Freude fühlen,
Wohl kann noch grünen seines Lebens Baum.
Doch wie ein Reif, fällt in der Nacht, der stillen,
Auf's neue Blühn ein alter, finstrer Traum.

Text Authorship:

  • by Rudolf S. Cahn-Speyer (1881 - 1940), "Gift"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Poison", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris