LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Translation © by Gretchen Armacost

Freschi luoghi, prati aulenti
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Freschi luoghi, prati aulenti,
rimanete sempre in fior;
che l'estate non vi sementi,
che l'autunno non vi travolga,
che la morta stagion non tolga
tanto magico splendor.
Voglio un dì vagar con lei
fra sì verde soavità,
quando alfin gli affanni miei
lei d'intender mostrerà.

Freschi luoghi, prati aulenti,
rimanete sempre in fior;
che nessuna stagion vi tolga
tanto magico splendor.
E voi pur, ruscelli chiari,
che di già correte al mar,
di vostr'acque non siate avari
nelle tarde stagion dell'anno,
non unite anche voi l'inganno
d'un sì breve prosperar.
Vo' specchiarmi un dì con lei
nelle vostre chiarità,
quando alfin gli affanni miei
lei d'intender mostrerà.

Text Authorship:

  • by Alberto Donaudy (1880 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stefano Donaudy (1879 - 1925), "Freschi luoghi, prati aulenti", published <<1918, from 36 Arie di Stile Antico, no. 13. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "Cool places, fragrant meadows", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Stuart Price

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107

Cool places, fragrant meadows
Language: English  after the Italian (Italiano) 
 Cool places, fragrant meadows,
 Remain always in flower;
 Let not summer sow seed in you,
 Let not autumn carry you away,
 Let not the dead season take away
 So much magical splendor. 
 I want one day to ramble with her
 Amidst softness so green,
 When at last my pangs
 She will show herself to understand.
 
 Cool places, fragrant meadows,
 Remain always in flower. 
 Let not any season take away
 So much magical splendor. 
 And you then, clear streamlets,
 Which already are running to the sea,
 Don't be miserly with your waters
 In the late season of the year,
 Don't you join also the deception
 Of a prosperity so brief. 
 I want one day to be reflected with her
 In your clarity,
 When at last my pangs
 She will show herself to understand. 

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris