Une dentelle s'abolit Dans le doute du Jeu suprême À n'entr'ouvrir comme un blasphème Qu'absence éternelle de lit. Cet unanime blanc conflit D'une guirlande avec la même, Enfui contre la vitre blême Flotte plus qu'il n'ensevelit. Mais chez qui du rêve se dore Tristement dort une mandore Au creux néant musicien Telle que vers quelque fenêtre Selon nul ventre que le sien, Filial on aurait pu naître.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stéphane Mallarmé, Poésies, Nouvelle Revue française, 1914 (8e éd.), p. 150-151. The poem has the Roman numeral III at the top of it but does not appear to be part of a named set within the grouping Plusieurs sonnets. First appeared in La Revue indépendante, January 1887.
Text Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), no title, appears in Poésies, in Plusieurs sonnets, first published 1887 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Langlais (1907 - 1991), "Une dentelle s'abolit", 1934 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carlos Salzedo (1885 - 1961), "Une dentelle s'abolit", 1924 [ soprano, harp, piano ], from Three Poems of Stephane Mallarmé, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Richard von Schaukal) , no title
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-29
Line count: 14
Word count: 67
Eine Spitze im Zweifel verzehrt sich am höchsten Spiel, sie beschwere wie Lästrung, daß ewig das leere Bett ihr zu zeigen beschert. Was da Ranke der Ranke sich wehrt, die weiß immer wiederkehre, flieht, Fluß, wo nicht Hülle mehr wäre, zu der Scheibe hin, die sich verklärt. Doch wen Traum mit Gold übertaute, bei dem schläft eine traurige Laute mit dem Hohl ihres tönenden Nichts, als hätte man wie aus dem Weibe zu werden nur dank ihrem Leibe vermocht in der Richtung des Lichts.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stéphane Mallarmé, Gedichte Zweisprachige Ausgabe Deutsch von Richard von Schaukal Mit Nachwort und Anhang, Verlag Karl Alber Freiburg im Breisgau
Text Authorship:
- by Richard von Schaukal (1874 - 1942), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), no title, appears in Poésies, in Plusieurs sonnets, first published 1887
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-30
Line count: 14
Word count: 84