Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Männliche Stimme. Liebe ist ein süßes Licht. Wie die Erde strebt zur Sonne, Und zu jenen hellen Sternen In den weiten blauen Fernen, Strebt das Herz nach Liebeswonne: Denn sie ist ein süßes Licht. Weibliche Stimme. Sieh! wie hoch in stiller Feyer Droben helle Sterne funkeln: Von der Erde fliehn die dunkeln Schwermuthsvollen trüben Schleyer. Wehe mir! [doch]1 wie so trübe Fühl ich tief mich im Gemüthe, Das in Freuden sonst erblühte, Nun vereinsamt, ohne Liebe. Beyde Stimmen. Liebe ist ein süßes Licht. Wie die Erde strebt zur Sonne, Und zu jenen hellen Sternen In den weiten blauen Fernen, Strebt das Herz nach Liebeswonne: [Denn sie]2 ist ein süßes Licht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Dramatische Dichtungen von Matthäus von Collin. Erster Band. Friedrich der Streitbare. - Der Cid. Pesth 1813, bey Konrad Adolph Hartleben, pages 95-96.
1 omitted by Schubert.2 Schubert: "Liebe"
Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), no title, appears in Der Tod Friedrich des Streitbaren. Ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, Act IV, Scene 2 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Licht und Liebe", subtitle: "Nachtgesang", D 352 (1816?), published 1847 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Emily Ezust (b. 1972) , no title, copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Halliday) , "Light and Love", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , "Luz y amor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 104
Liefde is een heerlijk licht. Zoals d' aard' de zon wil zoenen En ook gindse held're sterren In het wijde blauw, daar verre, Wil het hart van liefde croonen1; Want zij is een heerlijk licht. Zie, hoe hoog, als stille spuiers, Ginds de held're sterren fonk'len: Weg van d' aarde gaan de donk're, Somberzware, droeve sluiers. Wee voor mij, wie doorkliefde Diep verdriet het hart dat gloeide, Dat in vreugde vroeger bloeide, Nu vereenzaamd, zonder liefde. Liefde is een heerlijk licht. Zoals d' aard' de zon wil zoenen En ook gindse held're sterren In het wijde blauw, daar verre, Wil het hart van liefde croonen; Liefde is een heerlijk licht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Licht und Liebe" = "Licht en liefde"
1 Wie dit Engelse leenwoord niet mooi vindt, kan de rijmwoorden zoenen -- croonen desgewenst vervangen door raken -- blaken.Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), no title, appears in Der Tod Friedrich des Streitbaren. Ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, Act IV, Scene 2
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 20
Word count: 110