Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir singen und sagen vom Grafen so gern, Der hier in dem Schlosse gehauset, Da wo ihr den Enkel des seligen Herrn, Den heute vermählten, beschmauset. Nun hatte sich jener im heiligen Krieg Zu Ehren gestritten durch mannigen Sieg, Und als er zu Hause vom Rösselein stieg, Da fand er sein Schlösselein oben; Doch Diener und Habe zerstoben. Da bist du nun Gräflein, da bist du zu Haus, Das Heimische findest du schlimmer! Zum Fenster da ziehen die Winde hinaus, Sie kommen durch alle die Zimmer. Was wäre zu tun in der herbstlichen Nacht, So hab' ich doch manche noch schlimmer vollbracht, Der Morgen hat alles wohl besser gemacht. Drum rasch bei der mondlichen Helle, Ins Bett, in das Stroh, ins Gestelle! Und als er im willigen Schlummer so lag, Bewegt es sich unter dem Bette. Die Ratte, die raschle so lange sie mag, Ja wenn sie ein Bröselein hätte. Doch siehe, da stehet ein winziger Wicht, Ein Zwerglein, so zierlich, mit Ampelen-Licht, Mit Redner-Gebärden und Sprecher-Gewicht, Zum Fuß des ermüdeten Grafen, Der, schläft er nicht, möcht' er doch schlafen. Wir haben uns Feste hier oben erlaubt, Seitdem du die Zimmer verlassen; Und weil wir dich weit in der Ferne geglaubt, So dachten wir eben zu prassen. Und wenn du vergönnest und wenn dir nicht graut, So schmausen [die]1 Zwerge behaglich und laut Zu Ehren der reichen, der niedlichen Braut. Der Graf, im Behagen des Traumes, Bedienet euch immer des Raumes. Da kommen drei Reiter, sie reiten hervor, Die unter dem Bette gehalten; Dann folget ein singendes, klingendes Chor Possierlicher kleiner Gestalten. Und Wagen auf Wagen mit allem Gerät Daß einem so Hören als Sehen vergeht, Wie's nur in den Schlössern der Könige steht. Zuletzt auf vergoldetem Wagen Die Braut und die Gäste getragen. So rennet nun alles in vollem Galopp, Und kürt sich im Saale sein Plätzchen; Zum Drehen und Walzen und lustigen Hopp Erkieset sich jeder ein Schätzchen. Da pfeift es und geigt es und klinget und klirrt, Da ringelt's und schleift es und rauschet und wirrt, Da pispert's und knistert's und flistert's und schwirrt; Das Gräflein, es blicket hinüber, Es dünkt ihn als läg' er im Fieber. Nun dappelt's und rappelt's und klappert's im Saal Von Bänken und Stühlen und Tischen, Da will nun ein jeder am festlichen Mahl Sich neben dem Liebchen erfrischen. Sie tragen die Würste und Schinken so klein, Und Braten und Fisch und Geflügel herein; Es kreiset beständig der köstlichste Wein. Das toset und koset so lange, Verschwindet zuletzt mit Gesange. Und sollen wir singen, was weiter geschehn, So schweige das Toben und Tosen; Denn was er, so artig, im Kleinen gesehn, Erfuhr er, genoß er im Großen. Trompeten und klingender singender Schall, Und Wagen und Reiter und bräutlicher Schwall, Sie kommen und zeigen und neigen sich all', Unzählige, selige Leute, So ging es und geht es noch heute.
Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 110-112.
1 Loewe: "wir"Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Hochzeitlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich von Boyneburgk , "Hochzeitlied", 1825 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Ehlers (1774 - 1845), "Hochzeitlied", c1812 [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Hochzeitlied", op. 20 no. 1 (1832) [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Hochzeitlied", 1802 [sung text not yet checked]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Hochzeitlied", op. 56 (Gedichte von Goethe: IV) no. 5 (1815?) [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Hochzeitlied", 1802 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de noces", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jonathan Sells) , "Wedding song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de noces", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 476
De grat cantem i parlem del comte que vivia aquí al castell, aquí on, per al nét d’aquest benaurat senyor, que avui es casa, feu un banquet. Doncs bé, el qui en la guerra santa lluità per l’honor a través de mantes victòries, i que al tornar a casa baixà del cavall, trobà allà dalt el seu castell però els servents i els seus béns s’havien dispersat. Ja ets aquí, comte, aquí a casa trobaràs els afers domèstics molt pitjor! El vent bufa per les finestres a través de totes les estances. Què s’ha de fer en una nit de tardor? I tanmateix n’he passat de molt pitjors, però el matí ho feia tot molt millor. Així doncs, vinga, a la llum de la lluna, al llit, a la palla, al catre! I quan el ell jeia en un desitjat son, sota el llit es bellugava la rata que feia fressa tant com podia per trobar una petita engruna de pa. Però mireu, allà hi ha un petit homenet, un nan, tan xamós, amb una llàntia, i amb el posat i la importància d’un orador, al peu del llit del fatigat comte que, tot i que no dormia, hauria ben volgut fer-ho. Ens hem permès de fer aquí dalt una festa des que has deixat les estances; i perquè crèiem que eres a l’estranger, fins i tot hem pensat de fer disbauxa. I si tu ho permets i no et fa basarda, els nans farem un banquet amb delit i bullanga en honor de la rica, la xamosa núvia. El comte, en el benestar del somni: disposeu al vostre gust de l’estança. Aleshores, apareixen tres cavallers, cavalcant, surten de sota el llit, i després un cor que canta i ressona de petits personatges grotescos. I carruatge darrere carruatge, amb tota mena d’estris que hom resta aclaparat, com només es pot veure als castells dels reis. Al darrere, un carruatge daurat porta la núvia i els convidats. I així, tots corren en ple galop, i trien llur lloc a la sala; per giravoltar i valsar i saltar alegrament tots escullen la seva petita estimada. Allà hom xiula i toca el violí i sona i dringa, hom volteja i fa fressa i s’embulla, hom mormola i crepita i palpeja i brunzeix; el comte contempla tot això i li sembla com si tingués febre. Adés, a la sala, hom pica de peus i colpeja i espetega des dels bancs, cadires i taules, ara tots, en l’àpat festiu, volen beure al costat de llurs estimades. Porten salsitxes i petits pernils, rostits i peix i pollastre; el vi més exquisit circula sense parar. La fressa i les carícies duren força temps, i a la fi s’esvaneixen en cants. I si hem de cantar el que adés s’esdevingué, aleshores, cal que calli el braol; car el que ell veié tan joliu en miniatura, ho experimentà i ho gaudí en gran. Trompetes i ressò de música i cants. i carruatges i cavallers i seguici nupcial, arriben i es fan veure i fan reverències, innombrable, benaurada gent, així era abans i així és avui encara.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Hochzeitlied"
This text was added to the website: 2022-04-16
Line count: 72
Word count: 518