by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Jonathan Sells

Hochzeitlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wir singen und sagen vom Grafen so gern,
Der hier in dem Schloße gehauset,
Da wo ihr den Enkel des seligen Herrn,
Den heute Vermählten, beschmauset.
Nun hatte sich jener im heiligen Krieg 
Zu Ehren gestritten durch mannigen Sieg,
Und als er zu Hause vom Rößelein stieg,
Da fand er sein Schlößelein oben;
Doch Diener und Habe zerstoben.

Da bist du nun Gräflein, da bist du zu Haus,
Das Heimische findest du schlimmer!
Zum Fenster da ziehen die Winde hinaus,
Sie kommen durch alle die Zimmer.
Was wäre zu tun in der herbstlichen Nacht,
So hab' ich doch manche noch schlimmer vollbracht,
Der Morgen hat alles wohl besser gemacht.
Drum rasch bei der mondlichen Helle,
[Zu]1 Bett, in das Stroh, in's Gestelle.

Und als er im willigen Schlummer so lag,
Bewegt es sich unter dem Bette.
Die Ratte, die raschle so lange sie mag,
Ja wenn sie ein Bröselein hätte.
Doch siehe, da stehet ein winziger Wicht,
Ein Zwerglein, so zierlich, mit Ampelen Licht,
Mit Redner Geberden und Sprechergewicht,
Zum Fuß des ermüdeten Grafen,
Der, schläft er nicht, möcht' er doch schlafen.

Wir haben uns Feste hier oben erlaubt,
Seitdem du die Zimmer verlassen;
Und weil wir dich weit in der Ferne geglaubt,
So dachten wir eben zu prassen.
Und wenn du vergönnest und wenn dir nicht graut,
So schmausen [die]2 Zwerge behaglich und laut
Zu Ehren der reichen, der niedlichen Braut.
Der Graf, im Behagen des Traumes,
Bedienet euch immer des Raumes.

Da kommen drei Reuter, sie reiten hervor,
Die unter dem Bette gehalten.
Dann folget ein singendes, klingendes Chor
Possierlicher kleiner Gestalten.
Und Wagen auf Wagen mit allem Gerät
Daß einem so Hören als Sehen vergeht,
Wie's nur in den Schlößern der Könige steht.
Zuletzt auf vergoldetem Wagen
Die Braut und die Gäste getragen.

So rennet nun alles in vollem Galopp,
Und [kehrt]3 sich im Saale fein Plätzchen;
Zum Drehen und Walzen [im]4 lustigen Hopp
Erkieset sich jeder ein Schätzchen.
Da pfeift es und geigt es und klinget und klirrt,
Da ringelts und schleift es und rauschet und wirrt,
Und [knistert und tappet und lispelt]5 und schwirrt.
Das Gräflein, es blicket hinüber,
Es dünkt ihn als läg er im Fieber.

Nun dappelts und rappelts und klapperts im Saal
Von Bänken und Stühlen und Tischen,
Da will nun ein jeder am festlichen Mahl
Sich neben dem Liebchen erfrischen.
Sie tragen die Würste und Schinken, so klein,
Und Braten und Fisch und Geflügel herein.
Es kreiset beständig der köstlichste Wein.
Das [koset und toset]6 so lange,
Verschwindet zuletzt mit Gesange.

Und sollen wir singen was weiter geschehn,
So schweige das Toben und Tosen;
Denn was er so artig im Kleinen gesehn,
Erfuhr er, genoß er im Großen.
Trompeten und klingender, singender Schall,
Und Wagen und Reuter und bräutlicher Schwall,
Sie kommen und zeigen und neigen sich all,
Unzählige, selige Leute,
So ging es, so geht es noch heute.

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Ins"
2 Loewe: "wir"
3 Loewe: "kürt"
4 Loewe: "und"
5 Loewe: "pisperts und knisterts und flisterts"
6 Loewe: "toset und koset"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jonathan Sells) , "Wedding song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de noces", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 72
Word count: 478

Wedding song
Language: English  after the German (Deutsch) 
We sing and tell of the Count so gladly, 
Who here in the castle resided,
Here where you, for the grandson of that blessed man,
Who today is getting married, are feasting.
Now, that old one had, in the Holy War,
Fought for glory through many victories,
And as he, back home, dismounted his little horse,
He found his little castle up above,
But his servants and possessions were scattered.

There you are, little Count, there you are at home,
You find your domestic affairs much worse,
Through the window blow the winds,
They come through all the rooms.
What was to be done that Autumn night?
Well, I've spent many a worse one -
The morning made everything much better.
So quick, by the moon's brightness,
To bed, in the straw, into the bedstead.

And as he lay thus in willing slumber,
Stirred itself under the bed
The rat, it rustled, as well it may,
If only it had a breadcrumb.
But look, there stands a tiny thing,
A little dwarf so dainty with a lantern,
With an orator's bearing and a speaker's gravity
At the feet of the weary Count,
Who, though he wasn't asleep, would have liked to have been.

"We have allowed ourself a party up here,
Since you left the rooms,
And since we thought you far away,
We even thought of feasting,
And if you don't begrudge it, and if you're not horrified,
Then we dwarfs will sup comfortably and loud
To the glory of our rich and sweet bride."
The Count in the pleasure of his dreams:
"You can always help yourselves to the room!"

There come three riders, they ride out,
That had been under the bed;
Then follows a singing, ringing choir 
Of funny little people,
And wagon on wagon with every kind of equipment,
So as to completely overwhelm one,
As only occurs in the castles of kings,
Last of all, on a gold-plated carriage
The bride and guests are carried.

Now they all run at a full gallop
And choose their little place in the hall,
For the spinning, waltzing and joyful hop
Each selects his little sweetheart.
There's piping and fiddling and playing and klinking,
There's turning and sliding and rustling and whirling,
There's spattering and crackling and snackling and buzzing,
The Count looks over it all,
It seems to him that he has a fever.

Now there's tapping and rapping and clattering in the hall
Of benches and chairs and tables,
Everyone at the festive meal
Wants to quaff next to their darling.
They bring in the sausages and tiny little hams
And roasts and fish and poultry;
The delicious wine circles constantly;
The rumbling and cuddling went on so long, 
Eventually dying away with singing.

And if you want us to sing about what happened next, 
Then hush the charging about and muttering,
For what he witnessed so sweetly done in miniature,
He went on to experience and enjoy in full size:
Trumpets and playing, singing hoards
And riders and chariots and a bride's entourage,
They all come and show themselves and bow,
Countless blessed people,
So it went, and so it goes today!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Jonathan Sells, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jonathan Sells.  Contact:  jonnysells (AT) cantab (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2012-04-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 72
Word count: 528