by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

Nach Süden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nach Süden treibt der Wolken Zug,
nach Süden lenkt der Vögel Flug,
O könnt' ich diesem Tal entfliehn,
mit euch in die leuchtende Ferne ziehn,
frei, wie ihr Wolken und Vögelein:
wie glücklich wollt' ich sein!

O hätt' ich Flügel an der Brust,
ich schwäng' mich auf in sel'ger Lust,
ich flöge singend ohne Ruh
dem Süden, dem lachenden Süden zu,
mit euch, ihr Wolken und Vögelein:
wie glücklich wollt' ich sein!

Ich bin gebannt auf diese Flur;
o Sehnsucht, du hast Flügel nur,
führst nur im Traum mich weit, so weit,
nach ferner blühender Herrlichkeit.
Lebt wohl, ihr Wolken und Vögelein,
o könnt' ich mit euch sein!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Southward", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 108

Language: English  after the German (Deutsch) 
The clouds scud southward,
Southward goes the flight of the birds,
Oh could I escape from this valley,
Could travel with you into the radiant distance,
Free, like you clouds and birds:
How happy I would be!

Oh had I wings attached to my breast,
I would swing myself aloft in blissful joy,
Singing ceaselessly, I would fly
Southward, to the smiling south,
With you, you clouds and birds:
How happy I would be!

I am forced to stay upon this meadow;
Oh yearning, only you have wings,
Only in dreams you lead me far, so far,
To distant blossoming glories.
Farewell, you clouds and birds,
Oh could I be with you!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-06-19
Line count: 18
Word count: 112