by Catulle Mendès (1841 - 1909)
Translation by Alice Christina Meynell, née Thompson (1847 - 1922)

L'heureux vagabond
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je m'en vais par les chemins,
  lirelin, et la plaine,
Dans mon sac j'ai du pain blanc, lirelan,
et trois écus dans ma poche;
J'ai dans mon coeur fleuri,
(chante, rossignol, chante si je ris!)
j'ai dans mon coeur joli, lireli, ma mie!


Un pauvre sur le chemin,
  lirelin, un pauvre homme,
m'a demandé mon pain blanc, lirelan.
"Pauvre, prends toute la miche!
J'ai dans mon coeur fleuri
(chante, rossignol, chante si je ris!)
j'ai dans mon coeur joli, lireli, ma mie!"

Un voleur sur le chemin,
  lirelin, un voleur
dans ma poche m'a volé mes trois écus, lirelu.
"Voleur, prends la poche aussi!
J'ai dans mon coeur fleuri
(chante, rossignol, chante si je ris!)
j'ai dans mon coeur joli, lireli, ma mie!"

Je m'en vais mourir de faim,
  lirelin, dans la plaine.
Plus de pain blanc ni d'écus, lirelu.
Mais qu'importe si, toujours
j'ai dans mon coeur pleurant,
(chante, rossignol, chante en soupirant!)
j'ai dans mon coeur mourant, lirelan, ma mie!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "L'heureux vagabond", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 162

The joyous wanderer
Language: English  after the French (Français) 
I go by road, I go by street -- 
      Lira, la, la!
O white highways, ye know my feet!
A loaf I carry and, all told,
Three broad bits of lucky gold -- 
      Lira, la, la!
And O within my flowering heart,
(Sing, dear nightingale!) is my Sweet.
 
A poor man met me and begged for bread -- 
      Lira, la, la!
"Brother, take all the loaf," I said,
I shall but go with lighter cheer -- 
      Lira, la, la!
And O within my flowering heart
(Sing, sweet nightingale!) is my Dear.
 
A thief I met on the lonely way -- 
      Lira, la, la!
He took my gold; I cried to him, "Stay!
And take my pocket and make an end."
      Lira, la la!
And O within my flowering heart
(Sing, soft nightingale!) is my Friend.
 
Now on the plain I have met with death -- 
      Lira, la, la!
My bread is gone, my gold, my breath.
But O this heart is not afraid -- 
      Lira, la, la!
For O within this lonely heart
(Sing, sad nightingale!) is my Maid.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-13
Line count: 29
Word count: 172