LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Ich thät in meinem Gartenbeet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich thät in meinem Gartenbeet 
Ein Kraut in Treuen hüten, 
Das war von süssem Duft umweht 
Und reich geziert mit Blüthen. 
Allein der Teufel Neidelhart
Hat mir die Lust verleidet.
Es hat ein Bock mit langem Bart
Mein Kräutlein abgeweidet. 
Herzfreude war das Kraut genannt, 
Daran ich Lust und Trauer fand.

Darauf ich einen Falken fing
Mit Augen sonnenhelle, 
Und wo ich stand und wo ich ging,
Der Falk war mein Geselle.
Allein der Teufel Neidelhart 
Thät mir die Lust verderben.
Ein Geier griff den Falken zart, 
Der Arme musste sterben.
Herzfreude hiess mein Federspiel,
Das schuf mir Lust und Trauer viel.

Ich bin in meinem Herzeleid 
Durch's weite Land gefahren,
Da fand ich eine schlanke Maid
Mit seidenweichen Haaren.
Und keines üblen Teufels List 
Kann mir die Traute stehlen,
Dieweil mein Lieb ein Englein ist,
Dem nur die Flügel fehlen.
Herzfreude nennt sich mein Gespiel,
Das schafft mir Lust und Wonne viel.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 78-79.


Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herzfreude", appears in Spielmannslieder [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by R. Fried , "Herzefreude", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-09-09
Line count: 30
Word count: 153

In my garden bed I faithfully
Language: English  after the German (Deutsch) 
In my garden bed I faithfully
Tended an herb,
Sweet scent wafted about it
And it was richly adorned with blossoms.
But alas the demon Envyheart
Spoiled my joy.
A billy-goat with a long beard
Came grazing and ate my little herb.
The herb was called Heart's Joy,
I found joy and sorrow in it.

Thereupon I caught a falcon
With sun-bright eyes,
And wherever I stood and wherever I went
The falcon was my companion.
But alas the demon Envyheart
Spoiled my joy.
A vulture caught my delicate falcon,
The poor thing had to die.
Heart's Joy was the name of my feathered playfellow,
It brought me much joy and sorrow.

In my heartache I travelled
Through the wide expanse of the land,
There I found a slender maiden
With silk-soft hair.
And no cunning of any evil demon
Can steal my darling from me,
For my beloved is an angel
Who only lacks wings.
Heart's Joy my beloved calls herself,
She brings me much joy and bliss

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Herzefreude" = "Heart's Joy"
"Herzfreude" = "Heart's Joy"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herzfreude", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-06-04
Line count: 30
Word count: 169

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris