by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Muß dich verlassen, liebes Kind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Muß dich verlassen, liebes Kind,
Muß scheiden und muß leiden,
Das Rothlaub wirbelt hier im Wind
Und fliegt nach allen Seiten.
Wie's traurig hin im Walde weht!
Mein Fuß auf fremden Straßen geht.
Dort drüben ruht noch letzter Glanz
Und hüllt in Gold die Wipfel,
Ja, letzter Glanz, dann dunkelt's ganz
Im Thal und um die Gipfel.
Noch einmal gib mir heiß die Hand,
Eh' ich in Thränen mich gewandt.
Die Thräne, ja, die bleibt mir noch,
Wenn ich in aller Weite;
Du liebes Kind, dein denk' ich doch,
Und ist es auch im Leide.
Das Rothlaub mag im Wind verweh'n:
Auf Wiederseh'n auf Wiederseh'n!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 89-90.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-02-21
Line count: 18
Word count: 106
I must leave you, dear child
Language: English  after the German (Deutsch)
I must leave you, dear child,
I must part and must suffer,
The red leaves whirl about here in the wind
And fly in all directions.
How sadly they drift away in the woods!
My foot must tread unfamiliar roads.
A last radiance still rests over yonder
And wraps the treetops in gold,
Yes, a last radiance, then it becomes completely dark
In the valley and around the mountaintops.
Give me your hand once more fervently,
Before I turn away in tears.
Tears, yes, they remain to me yet
When I am in all the far distant places;
You dear child, I shall think of you in any case
And be it only in pain.
The red leaves may swirl away in the wind:
Good-bye, good-bye!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Auf Wiedersehn" = "Good-bye"
"Scheiden" = "Parting"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-21
Line count: 18
Word count: 127