Unterm Kastanienbaum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Unterm Kastanienbaum
Saß ich und sann.
War einst mein Tag wie ein Traum.
Aber das Träumen verrann.
Stand auf und hob die Brust.
Leben ist schwer!
Sagt immer nur: "Du mußt!"
Hört nie: "Ich kann nicht mehr."
About the headline (FAQ)
Confirmed with Richard Schaukal, Tristia. Neue Gedichte aus den Jahren 1897-98, Leipzig, Verlag von P. Friesenhahn, 1898, page 12.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Ferdinand Schiedermair (1876 - 1957), "Unter'm Kastanienbaum sass ich und sann", op. 12 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1901 [ voice and piano ], Braunschweig, Bartels [sung text not yet checked]
- by Richard Wetz (1875 - 1935), "Unterm Kastanienbaum sass ich und sann", op. 7 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1900 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-10-13
Line count: 8
Word count: 37
Under the chestnut tree
Language: English  after the German (Deutsch)
Under the chestnut tree
I sat and pondered.
My day was once like a dream.
But the dreaming flowed away.
I stood up and raised my bosom.
Life is hard!
All it ever says is: "You must!"
It never hears: "I cannot go on any longer."
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Unterm Kastanienbaum" = "Under the chestnut tree"
"Unter'm Kastanienbaum sass ich und sann" = "Under the chestnut tree I sat and pondered"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-13
Line count: 8
Word count: 46