Du bist, Herr Gott
Language: German (Deutsch)
Du bist, Herr Gott,
Unsre Zuflucht immerdar!
Eh denn die Erde,
Eh die Welt geschaffen war,
Warst du und bleibest in Ewigkeit.
Du bist uns freundlich,
Füllst uns mit Gnade,
Daß wir sind fröhlich zu aller Zeit.
Du bist, Herr Gott,
Unsere Zuflucht immerdar!
Du bist, Herr Gott,
Unsre Zuflucht immerdar!
Welkt auch die Blume
Schnell, die erst so frisch noch war,
Fährt auch der Mensch wie ein Strom dahin:
Du rufst uns wieder,
Und ein Jahrtausend
Wird uns vor dir wie ein Tag entfliehn.
Du bist, Herr Gott,
Unsre Zuflucht immerdar!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, page 89.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Thou art, Lord God, our refuge forevermore!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-01-09
Line count: 20
Word count: 93
Thou art, Lord God, our refuge forevermore!
Language: English  after the German (Deutsch)
Thou art, Lord God,
Our refuge forevermore!
Before the earth,
Before the world was created,
Werest Thou and remainest in eternity.
Thou art benevolent towards us,
Thou fillest us with mercy,
So that we may be happy at all times.
Thou art, Lord God,
Our refuge forevermore!
Thou art, Lord God,
Our refuge forevermore!
Though the flower may wilt
Quickly, which at first was yet so fresh,
Though humankind may flow away like a river:
Thou callest us again,
And before Thee a millennium
Shall pass away for us like a single day.
Thou art, Lord God,
Our refuge forevermore!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-01-13
Line count: 20
Word count: 101