by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)

Rosette
Language: French (Français) 
Sans respect pour votre printemps,
  Quoi ! vous me parlez de tendresse,
Quand sous le poids de quarante ans
  Je vois succomber ma jeunesse !
Je n'eus besoin pour m'enflammer 
  Jadis que d'une humble grisette. 
Ah ! que ne puis-je vous aimer
  Comme autrefois j'aimais Rosette !

Votre équipage, tous les jours,
  Vous montre en parure brillante. 
Rosette, sous de frais atours,
  Courait à pied, leste et riante. 
Partout ses yeux, pour m'alarmer,
  Provoquaient l'œillade indiscrète. 
Ah ! que ne puis-je vous aimer
  Comme autrefois j'aimais Rosette !

Dans le satin de ce boudoir,
  Vous souriez à mille glaces.
Rosette n'avait qu'un miroir;
  Je le croyais celui des Grâces.
Point de rideaux pour s'enfermer;
  L'aurore égayait sa couchette.
Ah ! que ne puis-je vous aimer
  Comme autrefois j'aimais Rosette !

Votre esprit, qui brille éclairé,
  Inspirerait plus d'une lyre. 
Sans honte je vous l'avouerai
  Rosette à peine savait lire. 
Ne pouvait-elle s'exprimer,
  L'amour lui servait d'interprète. 
Ah ! que ne puis-je vous aimer
  Comme autrefois j'aimais Rosette!

Elle avait moins d'attraits que vous;
 -- Même elle avait un cœur moins tendre. 
Oui, ses yeux se tournaient moins doux
  Vers l'amant, heureux de l'entendre. 
Mais elle avait, pour me charmer,
  Ma jeunesse que je regrette. 
Ah ! que ne puis-je vous aimer
  Comme autrefois j'aimais Rosette !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 40
Word count: 215

Rosette
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wie? Deinem Jugendlenz zum Hohn
Vermöchtest du für mich zu fühlen,
Für mich, dem vierzig Jahre schon
Genaht, sein heißes Blut zu kühlen?
Einst fachte meine Flamme an
Selbst die bescheidenste Grisette --
  O, daß ich dich nicht lieben kann,
  So wie ich einst geliebt Rosette!

In glänzend reichem Schmuck erblickt
In prächt'gem Wagen man dich täglich,
Indeß Rosette, leicht geschmückt,
Zu Fuß ging, lachend und beweglich;
Doch wo sie nur erschien, begann
Ein Streit von Blicken um die Wette --
  O, daß ich dich nicht lieben kann,
  So wie ich einst geliebt Rosette!

Wie stralt von Spiegeln dein Boudoir,
Und deine Schönheit stralt darinnen!
Rosetten's kleine Scherbe war
Der Grazien Spiegel meinen Sinnen.
Kein Purpurvorhang glüht' uns an ;
Das Morgenroth beschien ihr Bette --
  O, daß ich dich nicht lieben kann,
  So wie ich einst geliebt Rosette!

Zwar deines Geistes hohes Wehn
Beseelte manche Dichterharfe;
Rosette konnt', ich muß gestehn,
Kaum lesen so zum Nothbedarfe.
Doch sprach die Liebe dann und wann,
Was Tiefsinn nie gesprochen hätte --
  O, daß ich dich nicht lieben kann,
  So wie ich einst geliebt Rosette!

Nie ward ihr diese Allgewalt,
Mit der aus sehnsuchtsvollen Blicken
Das Feuer deiner Seele stralt,
Mein Herz verlangend zu bestricken.
Doch meine eigne Jugend spann
All ihren Reiz um unsre Kette.
  O, daß ich dich nicht lieben kann,
  So wie ich einst geliebt Rosette!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 40
Word count: 223