by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
Rosette
Language: French (Français)
Sans respect pour votre printemps, Quoi ! vous me parlez de tendresse, Quand sous le poids de quarante ans Je vois succomber ma jeunesse ! Je n'eus besoin pour m'enflammer Jadis que d'une humble grisette. Ah ! que ne puis-je vous aimer Comme autrefois j'aimais Rosette ! Votre équipage, tous les jours, Vous montre en parure brillante. Rosette, sous de frais atours, Courait à pied, leste et riante. Partout ses yeux, pour m'alarmer, Provoquaient l'œillade indiscrète. Ah ! que ne puis-je vous aimer Comme autrefois j'aimais Rosette ! Dans le satin de ce boudoir, Vous souriez à mille glaces. Rosette n'avait qu'un miroir; Je le croyais celui des Grâces. Point de rideaux pour s'enfermer; L'aurore égayait sa couchette. Ah ! que ne puis-je vous aimer Comme autrefois j'aimais Rosette ! Votre esprit, qui brille éclairé, Inspirerait plus d'une lyre. Sans honte je vous l'avouerai Rosette à peine savait lire. Ne pouvait-elle s'exprimer, L'amour lui servait d'interprète. Ah ! que ne puis-je vous aimer Comme autrefois j'aimais Rosette! Elle avait moins d'attraits que vous; -- Même elle avait un cœur moins tendre. Oui, ses yeux se tournaient moins doux Vers l'amant, heureux de l'entendre. Mais elle avait, pour me charmer, Ma jeunesse que je regrette. Ah ! que ne puis-je vous aimer Comme autrefois j'aimais Rosette !
Text Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Rosette" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Rosette", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 ENG ENG and by Heinrich Leuthold (1827 - 1879) , "Rosette", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 ENG ENG ; composed by Robert von Hornstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (William Young) , "Rosette", appears in Béranger: two hundred of his lyrical poems done into English verse, no. 89, first published 1850
- ENG English (Robert Offley Ashburton Crewe-Milnes, 1st Marquess of Crewe KG, PC, The Lord Houghton) , "Rosette", appears in Gleanings from Béranger, first published 1889
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 40
Word count: 205
Rosette
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wie? Deinem Jugendlenz zum Hohn Vermöchtest du für mich zu fühlen, Für mich, dem vierzig Jahre schon Genaht, sein heißes Blut zu kühlen? Einst fachte meine Flamme an Selbst die bescheidenste Grisette -- O, daß ich dich nicht lieben kann, So wie ich einst geliebt Rosette! In glänzend reichem Schmuck erblickt In prächt'gem Wagen man dich täglich, Indeß Rosette, leicht geschmückt, Zu Fuß ging, lachend und beweglich; Doch wo sie nur erschien, begann Ein Streit von Blicken um die Wette -- O, daß ich dich nicht lieben kann, So wie ich einst geliebt Rosette! Wie stralt von Spiegeln dein Boudoir, Und deine Schönheit stralt darinnen! Rosetten's kleine Scherbe war Der Grazien Spiegel meinen Sinnen. Kein Purpurvorhang glüht' uns an ; Das Morgenroth beschien ihr Bette -- O, daß ich dich nicht lieben kann, So wie ich einst geliebt Rosette! Zwar deines Geistes hohes Wehn Beseelte manche Dichterharfe; Rosette konnt', ich muß gestehn, Kaum lesen so zum Nothbedarfe. Doch sprach die Liebe dann und wann, Was Tiefsinn nie gesprochen hätte -- O, daß ich dich nicht lieben kann, So wie ich einst geliebt Rosette! Nie ward ihr diese Allgewalt, Mit der aus sehnsuchtsvollen Blicken Das Feuer deiner Seele stralt, Mein Herz verlangend zu bestricken. Doch meine eigne Jugend spann All ihren Reiz um unsre Kette. O, daß ich dich nicht lieben kann, So wie ich einst geliebt Rosette!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Rosette", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Rosette", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Rosette"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Rosette", op. 35 (2 Gedichte von Béranger) no. 1, published 1866 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 40
Word count: 222