Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Not I, not I, but the wind that blows through me! A fine wind is blowing the new direction of Time. If only I let it bear me, carry me, if only it carry me! If only I am sensitive, subtle, oh, delicate, a winged gift! If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed By the fine, fine wind that takes its course through the chaos of the world Like a fine, an exquisite chisel, a wedge-blade inserted; If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge Driven by invisible blows, The rock will split, we shall come at the wonder, we shall find the Hesperides. Oh, for the wonder that bubbles into my soul, I would be a good fountain, a good well-head, Would blur no whisper, spoil no expression. What is the knocking? What is the knocking at the door in the night? It is somebody wants to do us harm. No, no, it is the three strange angels. Admit them, admit them.
Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Plant , "Song of a man who has come through", first performed 2009 [ voice and piano ], from Babel is a blessing, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Le chant d'un homme qui a réussi à traverser", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-04
Line count: 23
Word count: 174
Non moi, non moi, mais le vent qui me traverse! Un vent subtil souffle sur la nouvelle direction du Temps. Si seulement je le laissais me porter, me transporter, si seulement il me transportait! Si seulement j'étais sensible, subtil, ô délicat, un cadeau ailé! Si seulement, le plus ravissant de tout, je m'abandonnais et me laissais emporté par le vent subtil, subtil, qui tranche son chemin à travers le chaos du monde comme un ciseau fin, exquis, comme une lame insérée; Si seulement j'étais affilé et dur comme la fine pointe d'une lame Mue par des coups invisibles. le roc s'ouvrira, nous atteindrons la merveille, nous découvrirons les jardins des Hespérides. Oh! Quel émerveillement effervescent coule dans mon âme, Je serais une bonne fontaine, une bonne source, Je ne brouillerais aucun souffle, je ne gâcherais aucune expression. Qu'est-ce qui frappe? Qu'est-ce qui frappe à la porte dans la nuit? C'est quelqu'un qui nous veut du mal. Non, non, ce sont les trois anges étranges. Qu'ils entrent, qu'ils entrent.
Authorship:
- by Jocelyne Fleury , "Le chant d'un homme qui a réussi à traverser", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-04
Line count: 23
Word count: 168