Translation © by Yen-Chiang Che

An die Musik
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRI HEB HEB HEB ITA ITA NOR POR SPA
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu [warmer]1 Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt.

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,
Den Himmel [beßrer Zeiten]2 mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür.

View original text (without footnotes)

The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.

1 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer"
2 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer Hoffnung"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la música", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "致音樂", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de muziek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Aan de muziek", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "To Music", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "To (the art of) music", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "To Music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patricia O'Neill) , "To music", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la musique", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Oan de muzyk", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "אל המוסיקה", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אל המוסיקה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , "לכבוד המוסיקה", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla musica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla musica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til musikken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Nichola Viggiano) , "À musicá", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "A la musica", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-08 06:31:34
Line count: 8
Word count: 56

致音樂
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
親愛的藝術 在許多灰黯的時光裏
當生命中的逆境圍繞著我時
是你在我心中點亮那溫暖的愛
是你引領我進入一個更美的世界!

一聲輕歎  自你的豎琴中傳出
那甜蜜  幸福的和弦
彷彿開啟了天堂之門
親愛的藝術啊  為此我感謝你!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-28 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 10:34:52
Line count: 8
Word count: 12