Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu [warmer]1 Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt. Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir, Den Himmel [beßrer Zeiten]2 mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür.
Lieder , opus 2
by Emil Kreuz (1867 - 1932)
1. An die Musik  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik" [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la música", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "致音樂", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de muziek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Aan de muziek", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "To Music", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "To (the art of) music", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "To Music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patricia O'Neill) , "To music", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la musique", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Oan de muzyk", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "אל המוסיקה", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אל המוסיקה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , "לכבוד המוסיקה", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla musica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla musica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til musikken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Nichola Viggiano) , "À musicá", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "A la musica", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.
1 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer"2 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer Hoffnung"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Wenn zwei von einander scheiden  [sung text not yet checked]
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht [geweinet]1, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die [Tränen und die Seufzer]2, Die kamen hinten nach.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 49, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.
1 Reinecke: "geweint"2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
2. When two that love must sever
When two that love must sever . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
Go to the single-text view